| This issue is directly connected with the obligation of the authorities to provide sufficient information about the product. | Данный вопрос непосредственно связан с обязанностью государственных органов предоставлять достаточную информацию о продукции. | 
| These applications shall be considered by courts in the presence of the tutelage and guardianship authorities. | Эти дела должны рассматриваться судами с участием органов опеки и попечительства. | 
| Applications are generally evaluated by special "housing" commissions in the municipal authorities, established for this purpose. | Такие заявления обычно рассматриваются специально создаваемыми для этой цели "жилищными" комиссиями муниципальных органов власти. | 
| Use post offices and similar institutions (e.g. municipal offices) to alert authorities of activities likely to affect the local environment. | Использование почтовых отделений или аналогичных учреждений (например, муниципальных органов) для информирования властей о деятельности, которая может сказаться на местной окружающей среде. | 
| We also attach great importance to the cooperation by all of the country's authorities with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. | Мы также придаем большое значение сотрудничеству всех органов власти страны с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. | 
| The Government will examine this context in detail and develop guidelines for the competent authorities by the end of March 2002. | Правительство детально изучит этот вопрос и разработает к концу марта 2002 года руководящие принципы для компетентных органов. | 
| Women may also be exposed to violence by the international authorities or forces assigned to protect them. | Женщины также могут подвергаться насилию со стороны сотрудников международных органов или сил, которые призваны защищать их. | 
| It was considered essentially an internal matter for the authorities concerned to allocate development resources to risk reduction endeavours. | Вопрос о выделении ресурсов, предназначенных для процесса развития, на цели уменьшения риска по существу рассматривался в качестве вопроса внутренней компетенции соответствующих органов. | 
| It is often widely dispersed among different authorities or agencies, or shared only with considerable reluctance. | Зачастую она бывает рассредоточена по широкому кругу различных органов или учреждений либо предоставляется ими друг другу с большой неохотой. | 
| Despite the existence of competition authorities and consumer protection legislation in many developing countries, asymmetric information still placed consumers at a great disadvantage. | Несмотря на существование во многих развивающихся странах органов, занимающихся вопросами конкуренции, и законодательства по защите прав потребителей, асимметричная информация по-прежнему ставит потребителей в неблагоприятное положение. | 
| Many requirements do not apply to Customs procedures but to procedures of other authorities involved in the cross-border trade. | Многие требования связаны не с таможенными процедурами, а с деятельностью других органов, занимающихся вопросами трансграничной торговли. | 
| The fact that various authorities are involved demands for coordination and transparency in their actions in order to facilitate trade. | Факт участия различных органов диктует необходимость координации и обеспечения транспарентности их деятельности в целях содействия развитию торговли. | 
| Some operational activities for SME development were oriented to respond to special requirements of governmental authorities, national SME-infrastructural institutions and non-governmental organization. | Некоторые оперативные мероприятия по развитию МСП были ориентированы на удовлетворение особых потребностей правительственных органов, национальных инфраструктурных учреждений для МСП и неправительственных организаций. | 
| The campaign was well received by the public and also by the competent government authorities, which extended their full support. | Эта кампания получила положительную оценку общественности и компетентных правительственных органов, которые всемерно ее поддержали. | 
| Municipal authorities are taking on increasing coordination responsibilities at the local level. | Функции муниципальных органов, связанные с вопросами координации на местах постоянно возрастают. | 
| Current efforts to improve the effectiveness of national regulatory systems include stricter separation of regulatory authorities from the governmental institutions responsible for promotional activities. | Прилагаемые в настоящее время усилия, направленные на повышение эффективности национальных систем регулирования, включают в себя более строгое разделение функций директивных органов и правительственных учреждений, ответственных за содействие использованию ядерной энергии. | 
| Technical assistance would include providing expertise aimed at strengthening the effectiveness of such authorities and enhancing working contacts and close cooperation among them. | Техническая помощь будет охватывать такие аспекты, как предоставление экспертной помощи с целью повысить эффективность таких органов и активизировать рабочие контакты и тесное сотрудничество между ними. | 
| Domestic transport of dangerous goods in the mail are subject to the provisions of the appropriate national authorities.". | На внутреннюю пересылку опасных грузов по почте распространяются положения соответствующих национальных органов". | 
| Protection against racial discrimination falls within the jurisdiction of authorities responsible for observance of human rights. | Защита от расовой дискриминации относится к юрисдикции органов, отвечающих за соблюдение прав человека. | 
| Without a functioning guarantee system, customs transit systems do not provide the full benefits for either national authorities or operators. | Без нормально функционирующего механизма гарантий системы таможенного транзита не могут обеспечить всех выгод ни для национальных органов, ни для транспортных операторов. | 
| Impartiality on the part of government authorities is necessary for a free and fair election process. | Для проведения свободных и справедливых выборов необходимо беспристрастное отношение со стороны органов государственной власти. | 
| The document will provide an analysis of poverty in the country and indicate guidelines for national authorities and the international community. | В этом документе будет дан анализ вопросов нищеты в стране и изложены руководящие принципы в этой связи для национальных органов власти и международного сообщества. | 
| A total of 24 persons, comprising technicians from FADCANIC and regional authorities, received this training in Managua. | Этот курс подготовки в Манагуа прошли в общей сложности 24 человека из числа технических специалистов ФАДКАНИК и представителей региональных органов власти. | 
| The authorities of Azerbaijan and in "Nagorno-Karabakh" met by the Mission both underscored their willingness for cooperation in this regards. | Представители органов власти, с которыми члены Миссии встречались в Азербайджане и в «Нагорном Карабахе», подчеркнули готовность к сотрудничеству в этих вопросах. | 
| The mission of the Armed Forces is to safeguard territorial integrity and defend the legally constituted authorities. | Задача вооруженных сил заключается в защите территориальной целостности страны и законно сформированных органов власти. |