The tax authorities make unjustified and unlawful demands on associations. |
необоснованные, незаконные требования со стороны налоговых органов. |
Enrolment in the armed forces, the national security services or the internal affairs authorities, or appointment as a judge or procurator entails termination of membership in political associations. |
Зачисление в состав вооруженных сил, службы государственной безопасности или органов внутренних дел, назначение судьей или прокурором влечет за собой прекращение членства в политических объединениях. |
The expression of political will, where necessary, from higher governmental authorities is called for to enhance the effectiveness of horizontal coordination among relevant ministries and line departments. |
Для повышения эффективности горизонтальной координации усилий между соответствующими министерствами и отраслевыми департаментами в соответствующих случаях требуется проявление политической воли со стороны вышестоящих государственных органов. |
Participants recognized that this task required thorough consideration by the competent national authorities and that exchanges of information and views among member States, observer States and the organizations mentioned above might benefit this process. |
Участники отметили, что эта работа требует тщательного изучения со стороны компетентных национальных органов и что способствовать этому процессу может обмен информацией и мнениями между государствами-участниками, государствами-наблюдателями и организациями, отмеченными выше. |
A manual on drug characterization and profiling was published and a meeting on its use by law enforcement authorities was organized in south-east Asia. |
Было опубликовано руководство о свойствах наркотиков и наркологических профилях и был проведен инструктаж по его использованию для правоохранительных органов в регионе Юго-Вос-точной Азии. |
They could also ensure that competent authorities have valid delegated power to authorize boardings on the flag vessels of the country concerned. |
Они могли бы также обеспечить наличие у компетентных органов действительных полномочий для выдачи разрешений высаживаться на судно, несущее флаг соответствующей страны. |
Our participation in the various preparatory processes reflects the commitment of my country's highest authorities to making the Habitat Agenda a framework for cooperation and exchange. |
Наше участие на различных этапах подготовительного процесса отражает готовность высших руководящих органов моей страны добиться того, чтобы Повестка дня Хабитат стала основой для сотрудничества и обмена опытом. |
Greater cooperation among law enforcement authorities and international support for that cooperation were required to counter the growing threat; |
Для борьбы с этой растущей угрозой необходимо расширять сотрудничество правоохранительных органов и усилить международную поддержку такого сотрудничества. |
As a continuation of the aforementioned study on attitudes of public authorities, the views of the police concerning their work with immigrants have been studied. |
В качестве продолжения вышеуказанного исследования об отношении государственных органов были изучены мнения полицейских по поводу их работы с иммигрантами. |
Appeals, on the ground of excess of authority, against decisions by the administrative authorities; |
рассмотрение ходатайств об отмене действия решений административных органов, превышающих свои полномочия; |
Judicial cooperation: strengthening of central authorities with a view to the effective implementation of mutual legal assistance |
Сотрудничество в правоохранительной области: укрепление центральных органов с целью эффективного оказания взаимной юридической помощи |
Providing appropriate training to relevant State authorities and officials in the identification of trafficked persons and correct application of the guidelines and procedures referred to above. |
Проведение надлежащей подготовки для соответствующих государственных органов и должностных лиц по вопросам выявления ставших предметом торговли людей и правильного применения руководящих принципов и процедур, упомянутых выше. |
The situation for many internally displaced persons is particularly difficult, and reports of violations of international humanitarian law against the civilian population underline the need for swift and efficient UNAMSIL deployment and the establishment of civilian authorities. |
Особенно тяжелым является положение внутренне перемещенных лиц, и сообщения о нарушениях норм международного гуманитарного права в отношении гражданского населения подчеркивают необходимость скорейшего и эффективного развертывания МООНСЛ и создания гражданских органов управления. |
The reporting of human rights violations has frequently led to charges of spreading false information, defamation of authorities or disturbance of public order. |
Из-за сообщений о нарушениях прав человека людям часто предъявляют обвинения в распространении ложной информации, дискредитации органов власти или нарушении общественного порядка. |
The following administrative authorities are also empowered to deal with human rights issues: |
Факты, касающиеся нарушения прав человека, доводятся также до сведения нижеследующих административных органов Бенина: |
The doctrine that the State is responsible solely for the activity of public authorities but not for the actions of private individuals is gradually dying away in Kyrgyzstan. |
В Кыргызстане доктрина об ответственности государства только за деятельность своих органов власти, но не за действия частных лиц постепенно отмирает. |
They reported that the number of crimes against Russian speakers, local government officers, law enforcement personnel and persons working with the federal authorities increased. |
Сообщается, что увеличилось число преступлений, совершенных в отношении русскоязычного населения, работников местного самоуправления, правоохранительных органов и лиц, сотрудничающих с федеральными властями. |
In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act apparently stands in contradiction to other legislation that is also considered important by national authorities. |
На Филиппинах Закон о правах коренных народов явно противоречит другому законодательству, которое, по мнению национальных органов власти, также имеет важное значение. |
Together with a number of State authorities, the Government focused on support for training projects, to which it contributed at the local level. |
Вместе с рядом органов государственной власти правительство уделяло пристальное внимание поддержке проектов в области подготовки кадров, которые оно финансировало посредством взносов на местном уровне. |
The right to habeas corpus guarantees the freedom and integrity of individuals against acts and omissions by any authority, including judicial authorities. |
Хабеас корпус гарантирует каждому защиту его свободы и неприкосновенности от действий или бездействия органов государственной власти, в том числе судебной. |
The United Nations Statistical Commission may wish to consider the following issue: Practical ways are needed to improve the investment of national authorities and donor agencies in statistical capacity development. |
Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций может пожелать рассмотреть следующий вопрос: существует потребность в практических путях совершенствования инвестиционной деятельности национальных органов и учреждений-доноров в целях развития статистического потенциала. |
The results of the study generated strong interest from both law enforcement authorities and the country's legislature and will provide important information for the drafting of new laws on domestic violence. |
Результаты этого исследования вызвали значительный интерес со стороны правоприменительных органов и законодательной власти страны и послужат источником важной информации при разработке новых законов по проблеме насилия в семье. |
The mission's report and the comments of the national authorities shall be submitted to the Standing Council for any action that it deems necessary. |
Доклад миссии, а также замечания компетентных национальных органов препровождаются ПСФС, который принимает дальнейшие меры, которые он считает уместными. |
This is a particular risk in countries experiencing large FDI flows that overwhelm the regulatory capacity of environmental authorities. |
Особый риск возникает для стран, в которые поступают крупные потоки прямых иностранных инвестиций, превышающие возможности природоохранных органов обеспечить контроль за их освоением. |
Emphasizes that such cooperation does not prejudice the role of the competent authorities in conducting investigations and proceedings; |
подчеркивает, что такое сотрудничество не наносит ущерба роли компетентных органов в проведении расследования и уголовного пресле-дования; |