| The capacity of prosecutorial and judicial authorities also still needs to be enhanced. | Потенциал прокурорских и судебных органов также необходимо укрепить. | 
| Six incidents of mob violence against police authorities and infrastructure were reported in the period. | В течение отчетного периода было зарегистрировано шесть случаев насилия толпы против полицейских органов и инфраструктуры. | 
| The Ministers also expressed their commitment to further strengthening the authority, competence and resources of national regulatory authorities. | Министры обязались также и впредь укреплять авторитет, повышать компетентность и увеличивать ресурсы национальных регулирующих органов. | 
| The impact of the cartel spanned across multiple jurisdictions and has spurred on investigations by competition authorities around the world. | Влияние данного картеля простиралось на многие юрисдикционные системы и вызвало расследования органов по вопросам конкуренции по всему миру. | 
| The Inter-state Council on Antimonopoly Policy is the basic platform for the interaction of antimonopoly authorities in the Commonwealth. | Базовой платформой для взаимодействия антимонопольных органов Содружества является Межгосударственный совет по антимонопольной политике. | 
| Independence and accountability of competition authorities. | Независимость и подотчетность органов по вопросам конкуренции. | 
| Representatives from 68 countries and 8 intergovernmental organizations, including the heads of competition authorities, attended the high-level discussions. | В дискуссиях на высоком уровне приняли участие представители 68 стран и 8 межправительственных организаций, среди которых были руководители органов по вопросам конкуренции. | 
| It was thus important to build capacity to enhance the independence of competition authorities, which required medium-term to long-term assistance. | Поэтому важно наращивать потенциал антимонопольных органов, укрепляя их независимость, для чего в свою очередь требуется оказание среднесрочной и долгосрочной помощи. | 
| Today, increasing numbers of competition authorities around the world are institutionally independent from ministerial control; fewer than half are dependent agencies. | На сегодняшний день все большее число антимонопольных органов разных стран мира административно независимы от министерств; лишь менее половины из них имеют зависимый статус. | 
| For young authorities, cooperation, particularly on a regional level, was considered vital. | Для этих органов жизненно важным представляется сотрудничество, прежде всего на региональном уровне. | 
| The relevant competences between competition authorities and sector regulatory bodies are a key issue when discussing policy coherence. | Ключевым вопросом при обсуждении согласованности политики является разграничение сфер компетенции органов по вопросам конкуренции и органов отраслевого регулирования. | 
| As spelt out in an UNCTAD study, in many countries the co-existence of competition authorities and sector-specific regulators is evident. | Как отмечается в исследовании ЮНКТАД, во многих странах очевидно сосуществование органов по вопросам конкуренции и отраслевых регулирующих органов. | 
| Co-existence between competition authorities and sector regulators has become commonplace in many jurisdictions. | Сосуществование органов по вопросам конкуренции и отраслевых регулирующих органов - явление обычное во многих юрисдикциях. | 
| Financial stability is a shared responsibility, involving fiscal authority, non-central bank supervisors and competition authorities. | Финансовая стабильность относится к сфере совместной ответственности, в том числе налоговых органов, надзорных органов, помимо центрального банка, и органов по вопросам конкуренции. | 
| Each of these activities implies challenges for government authorities to better harness the impact of foreign investment for enterprise development. | Для государственных органов в каждом из этих направлений деятельности кроются задачи, связанные с обеспечением более весомого воздействия иностранных инвестиций на развитие предпринимательства. | 
| It is also mandated to perform any task set for it by the public authorities. | Кроме того, он также уполномочен выполнять любые поручения государственных органов. | 
| Lebanese authorities informed my Special Coordinator that the deployment of security personnel for the management of the border remains unchanged. | Власти Ливана информировали моего Специального координатора о том, что в развертывании персонала органов безопасности в целях обеспечения пограничного контроля изменений не произошло. | 
| This in turn prevented the timely formation of the Federation authorities, which were elected only in March 2011. | Это, в свою очередь, помешало своевременному формированию федеральных органов власти, и они были избраны лишь в марте 2011 года. | 
| I commend the work of the transitional authorities, and in particular Lieutenant-General Djibo. | Я высоко оцениваю работу переходных органов власти, и прежде всего усилия генерал-лейтенанта Джибо. | 
| This exercise needs to be undertaken in accordance with the needs of national authorities and relevance to conditions of the host countries. | Это необходимо осуществить в соответствии с потребностями национальных органов власти и согласно условиям принимающих стран. | 
| However, the Ombudsman does not supervise other authorities and, by law, may not interfere in individual cases. | Вместе с тем омбудсмен не контролирует деятельность других органов и в соответствии с законом не может заниматься индивидуальными случаями. | 
| The implementation of subregional agreements involves many ministries and authorities. | Осуществление субрегиональных соглашений предусматривает участие многих министерств и органов. | 
| It also requires amendments to domestic legislation, existing formalities and procedures, and the functions of some agencies and authorities. | Это также требует внесения поправок во внутреннее законодательство, действующие формальности и процедуры, а также функции некоторых учреждений и органов. | 
| Moreover, in many jurisdictions some forms of infringement are considered as crimes, entailing prosecution by the law enforcement authorities. | Кроме того, во многих правовых системах некоторые формы нарушений ПИС квалифицируются в качестве преступлений, влекущих за собой преследование со стороны правоохранительных органов. | 
| In some areas fuller use of administrative sources, including tax authorities, may be possible. | В некоторых областях возможно более широкое использование административных источников, в том числе данных налоговых органов. |