| The capacity of regulatory authorities to enforce the law must be addressed. | Следует решить вопрос о потенциале регулирующих органов в плане обеспечения соблюдения закона. | 
| This register is kept under the control of the competent authorities which are able to consult it at any time. | Этот регистр ведется под контролем компетентных органов, которые могут свериться с ним в любой момент. | 
| The coordination of the activity of authorities involved in the fight against terrorism is accomplished by the Supreme Security Council of the Republic of Moldova. | Координацию деятельности органов и учреждений, участвующих в борьбе с терроризмом, осуществляет Высший совет безопасности Республики Молдова. | 
| These include the circulation of the List to the competent authorities for appropriate action. | Они включают распространение перечня среди компетентных органов для осуществления соответствующих действий. | 
| OPCW organized numerous meetings, seminars and workshops with the participation of national authorities (bodies designated by the States parties). | ОЗХО организует многочисленные совещания, семинары и практикумы с участием представителей национальных органов государств-участников. | 
| An increasing number of requests for seminars on child protection, including from police and judicial authorities, were received. | Увеличилось число просьб об организации семинаров по вопросам защиты детей, в том числе просьб от полиции и судебных органов. | 
| In particular, a bill on money-laundering has been submitted to the competent authorities. | В частности, на рассмотрение компетентных органов представлен законопроект, касающийся борьбы с отмыванием денег. | 
| It provides for a rather complex approval procedure involving both national competent authorities and Community bodies, including the new European Food Safety Authority. | Ею предусматривается довольно сложная процедура одобрения при участии как национальных компетентных органов, так и органов Сообщества, включая новое Европейское управление по безопасности продуктов питания. | 
| Some States had taken steps to improve coordination between domestic authorities. | Некоторые государства приняли меры по совершенствованию координации действий национальных органов. | 
| The Chief Minister initiated a new system to improve the percentage of women appointed to public sector boards, authorities and committees. | Главный министр приступил к созданию новой системы для увеличения процентной доли женщин, назначаемых в состав советов, органов и комитетов гражданской службы. | 
| Interference by the public authorities with the aim of restricting or impeding the lawful exercise of that right was prohibited. | Вмешательство государственных органов с целью ограничения или затруднения законного осуществления этого права запрещено. | 
| In addition, property belonging to the State public domain was transferred to the administration of the local public authorities. | Кроме того, проведена передача соответствующего государственного имущества в ведение местных органов управления. | 
| The assessment was carried out with the consent and cooperation of the authorities on both sides of the ceasefire line. | Оценка была проведена с согласия и при сотрудничестве органов власти по обе стороны линии прекращения огня. | 
| The digest contents are developed with regard to proposals of gender statistics users: public authorities, non-governmental organizations and scientific community. | Программа сборника разрабатывается с учетом предложений пользователей гендерной статистики: органов государственной власти, неправительственных организаций, научной общественности. | 
| Article 14 provides that every State party shall designate one or several competent authorities to issue or approve certificates attesting that the carrier has valid insurance. | Статьей 14 этой же Конвенции предусматривается, что каждое государство-участник назначает один или несколько компетентных органов, уполномоченных выдавать или удостоверять свидетельства, подтверждающие, что перевозчики имеют действительное страховое обеспечение. | 
| These rules shall be compulsory for the subjects of criminal proceedings, State authorities and citizens. | Эти правила должны быть обязательными для субъектов уголовного разбирательства, государственных органов власти и граждан. | 
| All persons shall have the right to equal treatment by public authorities. | Все люди имеют право на равное обращение со стороны органов государственной власти. | 
| The aforementioned question also forms part of the methodological seminars that the Ministry of Labour and Social Affairs organises for employees of the regional authorities. | Вышеупомянутый вопрос разбирается также на методических семинарах, которые Министерство труда и социальных дел организует для служащих региональных органов власти. | 
| The recommendations are addressed to the national authorities, all parties to the internal armed conflict and representative sectors of civil society. | Эти рекомендации предназначены для национальных органов власти, всех сторон во внутреннем вооруженном конфликте и представительных секторов гражданского общества. | 
| The results from the local and regional authorities' gender equality reports became available from December 2003 at a new website. | С декабря 2003 года данные из докладов местных и региональных органов власти по вопросам обеспечения гендерного равенства размещаются на новом веб-сайте. | 
| Alternatively, the supervision of equality plans could be added to the statutory tasks of occupational safety authorities. | С другой стороны, контроль за осуществлением планов обеспечения равноправия можно сделать уставной задачей органов, контролирующих безопасность на производстве. | 
| Take measures to strengthen the enforcement powers of labour inspection authorities. | Принимать меры по усилению правоприменительных полномочий органов трудовой инспекции. | 
| Training for law enforcement authorities in the area of witness protection is also being conducted. | Проводится также подготовка сотрудников правоохранительных органов по вопросам защиты свидетелей. | 
| They were also immediately forwarded to the competent judicial authorities. | Эти выводы были оперативно доведены до сведения компетентных судебных органов. | 
| Some countries provide a more broadly-based power for governmental or other authorities to commence insolvency proceedings where initiation is considered to be in the public interest. | Некоторые страны предусматривают для государственных или иных органов более широкие полномочия в отношении открытия производства по делу о несостоятельности в том случае, если возбуждение такого производства считается отвечающим публичным интересам. |