The legal principle of good administrative practice is a generic concept for overall ethics-based principles regarding the behaviour of authorities towards citizens. |
Юридический принцип, лежащий в основе надлежащей административной практики, представляет собой общую концепцию широких этических принципов, касающихся поведения государственных органов в отношении граждан. |
In such cases, the authorities' duties are carried out through provision of translation and interpretation. |
В таких случаях функции государственных органов осуществляются посредством письменного и устного перевода. |
It increases access to information regarding authorities' plans as well as opportunities to participate in their preparation. |
Он расширяет доступ к информации о планах государственных органов, а также возможности для участия в их подготовке. |
This regards especially the authorities working with environmental information and, inter alia, providing paid services. |
Это касается в особенности органов власти, занимающихся экологической информацией и, в частности оказывающих платные услуги. |
Public reports are published and posted on the websites of the respective authorities. |
Публичные доклады публикуются и размещаются на веб-сайтах соответствующих органов власти. |
Each committee is made up of experts drawn from the public authorities, NGOs and other bodies with the necessary expertise. |
Каждый комитет включает в свой состав экспертов из государственных органов, НПО и других ведомств, обладающих необходимыми знаниями и опытом. |
Challenges to acts or omissions of public authorities may be undertaken in administrative and judicial-administrative proceedings. |
Оспаривание действий или бездействия государственных органов может осуществляться в рамках административных и судебно-административных процедур. |
With regard to content falling within the competence of other public authorities, the Environmental Agency was consulted. |
По вопросам, которые относились к сфере компетенции других государственных органов, проводились консультации с Агентством по окружающей среде. |
Nor do individuals have a legal avenue to address the omission of the public authorities to request updating. |
В равной степени физические лица не имеют каких-либо юридических возможностей оспаривать бездействие государственных органов, не обращающихся с требованием об обновлении разрешений. |
The service duties of the public authorities are a fundamental principle of administrative law. |
Обязанности государственных органов по обслуживанию населения выступают в качестве основополагающего принципа административного права. |
Sweden has a long tradition of openness and transparency, or insight, in the activities of public authorities. |
Швеция имеет давние традиции обеспечения открытости и транспарентности или подотчетности деятельности государственных органов. |
A special ordinance on charges applies to central government authorities. |
В отношении центральных государственных органов действует специальное постановление о сборах. |
Some public authorities, such as the Swedish Road Administration, also use environmental management systems and evaluate whether they are certifiable. |
Ряд государственных органов, таких как Автодорожная администрация Швеции, также используют системы рационального природопользования и проводят оценку того, могут ли они быть сертифицированы. |
The Chancellor of Justice supervises central government authorities, employees and service providers, etc. |
Министр юстиции осуществляет надзор за деятельностью центральных государственных органов, служащих и поставщиков услуг и т.д. |
However, the Parliamentary Ombudsmen and the Chancellor of Justice are the bodies that exercise extraordinary scrutiny and not ordinary supervisory authorities. |
Однако парламентские омбудсмены и министр юстиции являются лицами, которые осуществляют чрезвычайные процедуры контроля и не выполняют функций обычных надзорных органов. |
It is therefore possible to have decisions of public authorities that are contrary to environmental legislation examined by the courts. |
В этой связи суды могут производить обзор решений государственных органов, противоречащих природоохранному законодательству. |
The activities of all public authorities are checked by the Parliamentary Ombudsmen and the Chancellor of Justice. |
Деятельность всех государственных органов контролируется парламентскими омбудсменами и министром юстиции. |
The openness involved in giving the public various opportunities for insight into the activities of public authorities is an important part of a functioning democracy. |
Открытость в предоставлении общественности различных возможностей для ознакомления с деятельностью государственных органов является важным элементом механизма для укрепления демократии. |
It worked at strengthening central and other competent authorities in relation to international cooperation through a wide range of training and capacity-building activities. |
Его усилия были направлены на укрепление возможностей центральных и других компетентных органов осуществлять международное сотрудничество посредством проведения различных мероприятий по подготовке кадров и созданию потенциала. |
In its decision 3/2, the Conference requested its secretariat to support the building up of a virtual network of central authorities. |
В своем решении 3/2 Конференция просила свой секретариат оказывать содействие созданию виртуальной сети центральных органов. |
Altogether, 35 authorities and 2 NGOs filled out the questionaires, which were used to prepare a draft report. |
В общей сложности 35 государственных органов и две НПО представили ответы на вопросник, которые использовались для подготовки проекта доклада. |
Most authorities have established internal procedures for access to information. |
В большинстве органов власти установлены внутренние процедуры доступа к информации. |
These bodies are tasked with investigating complaints and allegations of human rights abuses and submitting their findings to relevant authorities for necessary action. |
В задачи упомянутых органов входит расследование жалоб и сигналов о нарушениях прав человека и представление своих выводов соответствующим органам власти для принятия необходимых мер. |
The Committee highlights the need to strengthen the capacity of departmental and municipal authorities to provide basic services. |
Комитет указывает на необходимость укрепления потенциала органов власти на уровне департаментов и муниципалитетов по предоставлению базовых услуг. |
Building on the regional meetings already held, a meeting of all authorities could be envisaged, allowing cross-regional networking. |
В развитие результатов уже проведенных региональных совещаний может быть предусмотрена организация совещания всех соответствующих органов в целях создания возможности установления межрегиональных связей. |