| The main objectives of the Customs authorities, inter alia, include: | Основными задачами таможенных органов, в частности, являются: | 
| They must clearly be efficient and transparent, and have both moral and legal support from government authorities. | Совершенно очевидно, что они должны быть эффективными и транспарентными и должны пользоваться как моральной, так и правовой поддержкой государственных органов. | 
| While governmental authorities are ultimately responsible for the system, private sector representatives play a key role in the development of the common criteria that are the basis of the accreditation. | Хотя эта система в конечном счете находится в ведении государственных органов, представители частного сектора играют ключевую роль в выработке общих критериев, которые составляют основу аккредитации. | 
| The staff of the competition authorities could benefit from training sessions and/or conferences which would address the following topics: | Сотрудники органов по вопросам конкуренции могли бы принять участие в учебных мероприятиях и/или конференциях, посвященных следующим темам: | 
| Its potential for promoting best practices and convergence in this area and raising the profile of competition authorities; | Ь) их потенциал в деле поощрения внедрения передовой практики и ее сближения в этой области, а также повышения авторитета органов по вопросам конкуренции; | 
| In 2003, the discussions were joined by representatives of public authorities and it was proposed to establish a task force to implement this project. | В 2003 году к обсуждению данных вопросов присоединились представители государственных органов, и было предложено учредить целевую группу для осуществления данного проекта. | 
| List of authorities for exchange of information on non-conformity cases | Перечень органов для обмена информацией по случаям несоблюдения | 
| Suspicious transactions connected with other criminal activities are traced as a result of laws that require prior authorization from the competent judicial authorities. | Подозрительные сделки, связанные с другими видами преступной деятельности, «отслеживаются» с помощью законов, требующих предварительной санкции компетентных судебных органов. | 
| Weapons collectors' associations shall be under the control and supervision of the military authorities which have jurisdiction over their place of operation. | Ассоциации коллекционеров оружия находятся под контролем и надзором со стороны военных органов, которые обладают соответствующей юрисдикцией в месте функционирования таких ассоциаций. | 
| The mere existence of such a provision should act as a strong incentive for the relevant domestic judicial authorities to handle the case in accordance with accepted international standards. | Само существование такого положения должно служить для соответствующих национальных судебных органов серьезным стимулом к тому, чтобы обеспечить разбирательство дела в соответствии с общепризнанными международными стандартами. | 
| The Ministry of Foreign Affairs also ensures that the List is promptly provided to police, immigration control and customs authorities. | Министерство иностранных дел также обеспечивает, чтобы перечень оперативно поступал в распоряжение органов полиции, иммиграционного контроля и таможенных служб. | 
| Consequently, the sale, import, export or transport of weapons may take place only with the knowledge of the competent authorities in the public security bodies. | Таким образом, продажа, ввоз, вывоз и транспортировка оружия могут осуществляться только с ведома компетентных подразделений органов государственной безопасности. | 
| A number of Swedish authorities co-ordinate with the purpose to share information and prevent proliferation of weapons of mass destruction as well as their means of delivery. | Ряд шведских государственных органов координируют свои действия с целью обмена информацией и недопущения распространения оружия массового уничтожении и средств его доставки. | 
| Involvement of state authorities and non governmental organizations (NGOs) in activities that support quality assurance and product competitiveness; | привлечение органов государственного управления и общественных организаций к деятельности по обеспечению качества и конкурентоспособности продукции; | 
| Notwithstanding the material and financial difficulties, the process of restructuring the defence and security forces is continuing, thanks to the determination of the competent authorities and French cooperation. | Несмотря на материальные и финансовые трудности, процесс реструктуризации сил обороны и безопасности продолжается благодаря решимости компетентных органов власти и сотрудничеству Франции. | 
| The project arose out of the concern of the penitentiary authorities about the increased level of recidivism, which was taken as an indication that the rehabilitation of prisoners was unsatisfactory. | Проект этот возник вследствие обеспокоенности пенитенциарных органов ростом рецидивизма, что было воспринято как свидетельство неудовлетворительной социальной реабилитации заключенных. | 
| Officials often said that these concerns had to be dealt with by relevant government structures, notably the police, prosecution and judicial authorities. | Чиновники часто говорят, что эти проблемы должны решаться через посредство соответствующих государственных структур, а именно полиции, органов уголовного преследования и судебных органов. | 
| Considering that substances such as ketamine should be brought under international control, Governments should take steps to notify the appropriate United Nations authorities, in particular the World Health Organization. | С учетом того, что на такие вещества, как кетамин, следует распространить международный контроль, правительствам следует предпринять шаги для уведомления об этом соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций, в частности Всемирной организации здравоохранения. | 
| Further development of voluntary monitoring systems and environmental management in enterprise needs a change in behavior of administrative authorities and economic agents, so that they understand that permitting entails partnerships. | Для дальнейшего развития добровольных систем мониторинга и механизмов рационального использования окружающей среды на предприятиях требуется изменить поведение административных органов и экономических агентов, с тем чтобы они могли понять, что выдача разрешений влечет за собой установление партнерских связей. | 
| The Committee recommends the Meeting of the Parties to consider measures to raise awareness among the judiciary and those public authorities dealing with environmental matters only indirectly. | Комитет рекомендует Совещанию Сторон рассмотреть меры по повышению уровня осведомленности судебных и других государственных органов, деятельность которых лишь косвенно связана с вопросами окружающей среды. | 
| Many countries espouse the principle that information in the hands of public authorities should be open and accessible for the public unless restrictions on access are specified by law. | Многие страны руководствуются тем принципом, что и информация, имеющаяся в распоряжении государственных органов, должна быть открыта и доступна для общественности, если только закон не предусматривает конкретных случаев, в которых доступ является ограниченным. | 
| In addition, according to the Act on Environmental Administration, it is the obligation of the environmental authorities to produce and disseminate environmental information. | Кроме того, в соответствии с Законом об управлении охраны окружающей среды к обязанностям природоохранных органов отнесена подготовка и распространение экологической информации. | 
| Persons with a low income can seek the assistance of attorneys-at-law for free, as well as apply in courts using State authorities. | Лица, располагающие низким доходом, могут обращаться за бесплатной помощью к юридическим консультантам, а также обращаться в суды через посредство государственных органов. | 
| Information on the unlawful acts of public authorities and officials; | о неправомерных действиях государственных органов и должностных лиц. | 
| This could lead to confusion of Customs authorities in other countries if they are not aware which format - day/month/year or month/day/year - has actually been used. | Это может привести к путанице для таможенных органов в других странах, если им не известно, какой формат - день/месяц/год или месяц/день/год - фактически использовался. |