The main objectives of the Customs authorities, inter alia, include: |
Основными задачами таможенных органов, в частности, являются: |
They must clearly be efficient and transparent, and have both moral and legal support from government authorities. |
Совершенно очевидно, что они должны быть эффективными и транспарентными и должны пользоваться как моральной, так и правовой поддержкой государственных органов. |
While governmental authorities are ultimately responsible for the system, private sector representatives play a key role in the development of the common criteria that are the basis of the accreditation. |
Хотя эта система в конечном счете находится в ведении государственных органов, представители частного сектора играют ключевую роль в выработке общих критериев, которые составляют основу аккредитации. |
The staff of the competition authorities could benefit from training sessions and/or conferences which would address the following topics: |
Сотрудники органов по вопросам конкуренции могли бы принять участие в учебных мероприятиях и/или конференциях, посвященных следующим темам: |
Its potential for promoting best practices and convergence in this area and raising the profile of competition authorities; |
Ь) их потенциал в деле поощрения внедрения передовой практики и ее сближения в этой области, а также повышения авторитета органов по вопросам конкуренции; |
In 2003, the discussions were joined by representatives of public authorities and it was proposed to establish a task force to implement this project. |
В 2003 году к обсуждению данных вопросов присоединились представители государственных органов, и было предложено учредить целевую группу для осуществления данного проекта. |
List of authorities for exchange of information on non-conformity cases |
Перечень органов для обмена информацией по случаям несоблюдения |
Suspicious transactions connected with other criminal activities are traced as a result of laws that require prior authorization from the competent judicial authorities. |
Подозрительные сделки, связанные с другими видами преступной деятельности, «отслеживаются» с помощью законов, требующих предварительной санкции компетентных судебных органов. |
Weapons collectors' associations shall be under the control and supervision of the military authorities which have jurisdiction over their place of operation. |
Ассоциации коллекционеров оружия находятся под контролем и надзором со стороны военных органов, которые обладают соответствующей юрисдикцией в месте функционирования таких ассоциаций. |
The mere existence of such a provision should act as a strong incentive for the relevant domestic judicial authorities to handle the case in accordance with accepted international standards. |
Само существование такого положения должно служить для соответствующих национальных судебных органов серьезным стимулом к тому, чтобы обеспечить разбирательство дела в соответствии с общепризнанными международными стандартами. |
The Ministry of Foreign Affairs also ensures that the List is promptly provided to police, immigration control and customs authorities. |
Министерство иностранных дел также обеспечивает, чтобы перечень оперативно поступал в распоряжение органов полиции, иммиграционного контроля и таможенных служб. |
Consequently, the sale, import, export or transport of weapons may take place only with the knowledge of the competent authorities in the public security bodies. |
Таким образом, продажа, ввоз, вывоз и транспортировка оружия могут осуществляться только с ведома компетентных подразделений органов государственной безопасности. |
A number of Swedish authorities co-ordinate with the purpose to share information and prevent proliferation of weapons of mass destruction as well as their means of delivery. |
Ряд шведских государственных органов координируют свои действия с целью обмена информацией и недопущения распространения оружия массового уничтожении и средств его доставки. |
Involvement of state authorities and non governmental organizations (NGOs) in activities that support quality assurance and product competitiveness; |
привлечение органов государственного управления и общественных организаций к деятельности по обеспечению качества и конкурентоспособности продукции; |
Notwithstanding the material and financial difficulties, the process of restructuring the defence and security forces is continuing, thanks to the determination of the competent authorities and French cooperation. |
Несмотря на материальные и финансовые трудности, процесс реструктуризации сил обороны и безопасности продолжается благодаря решимости компетентных органов власти и сотрудничеству Франции. |
The project arose out of the concern of the penitentiary authorities about the increased level of recidivism, which was taken as an indication that the rehabilitation of prisoners was unsatisfactory. |
Проект этот возник вследствие обеспокоенности пенитенциарных органов ростом рецидивизма, что было воспринято как свидетельство неудовлетворительной социальной реабилитации заключенных. |
Officials often said that these concerns had to be dealt with by relevant government structures, notably the police, prosecution and judicial authorities. |
Чиновники часто говорят, что эти проблемы должны решаться через посредство соответствующих государственных структур, а именно полиции, органов уголовного преследования и судебных органов. |
Considering that substances such as ketamine should be brought under international control, Governments should take steps to notify the appropriate United Nations authorities, in particular the World Health Organization. |
С учетом того, что на такие вещества, как кетамин, следует распространить международный контроль, правительствам следует предпринять шаги для уведомления об этом соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций, в частности Всемирной организации здравоохранения. |
Further development of voluntary monitoring systems and environmental management in enterprise needs a change in behavior of administrative authorities and economic agents, so that they understand that permitting entails partnerships. |
Для дальнейшего развития добровольных систем мониторинга и механизмов рационального использования окружающей среды на предприятиях требуется изменить поведение административных органов и экономических агентов, с тем чтобы они могли понять, что выдача разрешений влечет за собой установление партнерских связей. |
The Committee recommends the Meeting of the Parties to consider measures to raise awareness among the judiciary and those public authorities dealing with environmental matters only indirectly. |
Комитет рекомендует Совещанию Сторон рассмотреть меры по повышению уровня осведомленности судебных и других государственных органов, деятельность которых лишь косвенно связана с вопросами окружающей среды. |
Many countries espouse the principle that information in the hands of public authorities should be open and accessible for the public unless restrictions on access are specified by law. |
Многие страны руководствуются тем принципом, что и информация, имеющаяся в распоряжении государственных органов, должна быть открыта и доступна для общественности, если только закон не предусматривает конкретных случаев, в которых доступ является ограниченным. |
In addition, according to the Act on Environmental Administration, it is the obligation of the environmental authorities to produce and disseminate environmental information. |
Кроме того, в соответствии с Законом об управлении охраны окружающей среды к обязанностям природоохранных органов отнесена подготовка и распространение экологической информации. |
Persons with a low income can seek the assistance of attorneys-at-law for free, as well as apply in courts using State authorities. |
Лица, располагающие низким доходом, могут обращаться за бесплатной помощью к юридическим консультантам, а также обращаться в суды через посредство государственных органов. |
Information on the unlawful acts of public authorities and officials; |
о неправомерных действиях государственных органов и должностных лиц. |
This could lead to confusion of Customs authorities in other countries if they are not aware which format - day/month/year or month/day/year - has actually been used. |
Это может привести к путанице для таможенных органов в других странах, если им не известно, какой формат - день/месяц/год или месяц/день/год - фактически использовался. |