| The UNODC international cooperation network web page includes national and regional contact details and enables authorities to establish links with one another. | На веб-странице ЮНОДК, посвященной международному сотрудничеству, приводятся контактные данные национальных и региональных органов, что позволяет им устанавливать связь друг с другом. | 
| UNODC promoted the use of this tool at training sessions, conferences and seminars for central authorities and Government representatives. | ЮНОДК рекомендовало представителям центральных органов и правительств использовать эту Программу в ходе учебных занятий, конференций и семинаров. | 
| Provide training to judicial authorities and the police to enable them to deal adequately with issues of violence against women and girls. | Обеспечить подготовку сотрудников судебных органов и полиции, чтобы они могли в надлежащем порядке рассматривать вопросы, касающиеся насилия в отношении женщин и девочек. | 
| Rather, each case submitted to the concerned authorities is examined separately, and an appropriate decision is made. | Напротив, каждый случай, направленный на рассмотрение заинтересованных органов, изучается отдельно и по нему выносится надлежащее решение. | 
| All laws and any action taken by courts and administrative authorities must therefore comply indirectly with the rights enumerated in the Convention. | Поэтому все законы и любые постановления судов и административных органов должны косвенно согласовываться с правами, предусмотренными в Конвенции. | 
| Contractual arrangements can be established to finance specific projects with the involvement of both national and regional authorities. | Существует возможность достижения контрактных договоренностей для финансирования конкретных проектов с участием как национальных, так и региональных органов. | 
| Government officers from all relevant authorities are responsible for the implementation of the actions assigned to them. | Правительственные должностные лица из всех соответствующих органов несут ответственность за осуществление порученных им мер. | 
| Amendments were proposed to make the implementation of the Act more effective and stringent by strengthening the appropriate authorities. | Поправки были предложены для обеспечения более эффективного и строгого применения этого закона благодаря расширению возможностей компетентных органов. | 
| This fed growing volatility in the international financial markets, worsened expectations for growth in the region and generated fresh challenges for the authorities. | Все это подпитывало растущую неустойчивость на международных финансовых рынках, приводило к ухудшению ожидаемых перспектив экономического роста в регионе и создавало новые проблемы для государственных органов. | 
| Regional committees for older adults in Chile included authorities and representatives from civil society organizations. | В состав региональных комитетов для пожилых людей в Чили входили представители органов власти и организаций гражданского общества. | 
| (a) to support and monitor non-discrimination planning by the authorities; | а) обеспечивает поддержку и мониторинг деятельности органов власти по планированию в целях недопущения дискриминации; | 
| Despite the ruling of the Supreme Court several authorities aim at the ban of non-medical circumcision of boys. | Несмотря на постановление Верховного суда, ряд органов власти намерены запретить немедицинское обрезание мальчиков. | 
| In the majority of the cases, the plaintiff claimed to have been discriminated against by the authorities. | В большинстве случаев истец утверждал, что подвергался дискриминации со стороны органов власти. | 
| However, these complaints are not registered separately and possible claims are often related to complaints on other incorrect or faulty activity by authorities. | Вместе с тем, такие жалобы не регистрируются отдельно, и соответствующие претензии могут часто содержаться в жалобах на другие некорректные или неправомерные действия органов власти. | 
| Through this website trainers of different authorities and civil society organizations have access to educational material and guidelines for developing the identification of victims. | На этом веб-сайте инструкторы, работающие с представителями различных органов власти и организаций гражданского общества, могут знакомиться с учебными материалами и руководствами по более эффективному выявлению жертв. | 
| Having reported no activity for over two years, they had been dissolved under the relevant laws and by decision of the competent authorities. | Поскольку указанные ассоциации не представляли доклада о своей деятельности в течение более двух лет, они были распущены на основании соответствующего законодательства по решению компетентных судебных органов. | 
| Homeless population forms a group of concerns to public authorities. | Бездомные представляют собой группу, являющуюся предметом озабоченности для органов власти. | 
| An example of planned activity came from Denmark, which was planning to prepare a template for authorities and operators for such plans. | Пример запланированной деятельности привела Дания, которая намечает подготовить для соответствующих органов и операторов типовую форму таких планов. | 
| The legislation also defined the responsibilities of operators and authorities with regard to the involvement of the public. | В законодательстве также определена ответственность операторов и соответствующих органов за вовлечение общественности. | 
| The authorities have not had the opportunity to review the reports made to the committee regarding conditions of asylum seekers. | У органов власти не было возможности рассмотреть представленные Комитету сообщения, касающиеся условий содержания лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. | 
| The Act empowers the internal affairs authorities to issue restraining orders to protect victims from offenders. | Этим законом сотрудники органов внутренних дел наделены правом вынесения защитных предписаний в отношении лиц, допускающих правонарушения, направленные на защиту прав потерпевших. | 
| Cases of children's rights violation are solved largely through guardianship authorities that are operating in each district/municipality. | Дела о нарушении прав ребенка разрешаются главным образом через посредство органов опеки, работающих в каждом районе и муниципалитете. | 
| Training events were held aimed at raising awareness of this topic among federal and regional authorities that are responsible for granting funding. | Были проведены учебные мероприятия с целью повышения уровня осведомленности об этой проблематике среди федеральных и региональных органов, отвечающих за выделение финансирования. | 
| Government officials from national disaster management authorities and the space agencies of countries with special needs will be trained in Seoul. | В Сеуле пройдут обучение государственные должностные лица из национальных органов по предупреждению и ликвидации последствий бедствий и из космических агентств стран с особыми потребностями. | 
| National experts are nominated by the respective government authorities responsible for cooperation with CECI. | Национальные эксперты назначаются по линии соответствующих правительственных органов, ответственных за сотрудничество с КЭСИ. |