| Physical vulnerability has been exacerbated by the insufficient presence of law-enforcement authorities, limited access to justice, and a lack of socio-economic opportunities for the displaced population. | Физическая незащищенность усугубляется недостаточной представленностью правоохранительных органов, ограничивает доступ к органам правосудия и лишает перемещенных лиц их социально-экономических прав. | 
| Requests for mutual legal assistance from national prosecution authorities underscore the growing importance accorded by Member States to the fight against impunity. | Просьбы по линии взаимной правовой помощи, поступающие от национальных органов прокуратуры, свидетельствуют о том, что государства-члены придают все большее значение борьбе с безнаказанностью. | 
| The Caspian Complex Monitoring Administration circulates a weekly bulletin with monitoring results among 14 public authorities. | Управление комплексного мониторинга Каспийского моря распространяет еженедельный бюллетень с результатами мониторинга среди 14 государственных органов. | 
| Little awareness among the competent authorities of a need to introduce a mechanism that imposes the responsibility for safe operation on HA operators. | Невысокая осведомленность компетентных органов о необходимости введения механизма, возлагающего ответственность за безопасную работу на операторов ОВД. | 
| Little awareness among the competent authorities of the importance of a well functioning notification systems at the local level. | Невысокая осведомленность компетентных органов о важности хорошего функционирования систем уведомления на местном уровне. | 
| EULEX encouraged the Kosovo authorities to revitalize the Independent Review Board, the appeals body for customs and tax administration decisions. | ЕВЛЕКС настоятельно рекомендовала властям Косово воссоздать Независимый совет по обзору, который является апелляционной инстанцией, рассматривающей административные решения таможенных и налоговых органов. | 
| These law centres, which are financed from various sources, often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers; many also have community workers. | В штате таких центров правовой помощи, которые финансируются из различных источников, в том числе нередко из средств органов местного самоуправления, как правило, на постоянной основе работают получающие оклады профессиональные юристы; многие из них пользуются также услугами помощников из числа местного населения. | 
| The President may appoint other persons in charge of central executive authorities to serve on it. | Президентом Туркменистана в состав Кабинета министров могут вводиться другие лица, являющиеся руководителями центральных органов исполнительной власти. | 
| The municipal and mayoral elections organized by the Kosovo authorities marked an important step in the process of decentralization. | Выборы общинных органов и глав местных администраций, организованные косовскими властями, ознаменовали собой важный шаг в процессе децентрализации. | 
| Daily bulletins on atmospheric air quality were issued in Azerbaijan and disseminated to governmental authorities and other interested institutions and to the public through the Government website. | В Азербайджане ежедневные бюллетени качества атмосферного воздуха выпускались и распространялись среди органов государственной власти и других заинтересованных учреждений и общественности через правительственный веб-сайт. | 
| The most frequently cited channels included the local media, in particular newspapers, or web pages of regional authorities. | Чаще всего упоминались такие каналы, как местные средства информации, в частности газеты или веб-страницы региональных органов власти. | 
| Some programme components have a regional dimension focusing on international cooperation, while others are aimed at strengthening the effectiveness of national authorities. | Некоторые программы имеют региональную составляющую при уделении основного внимания международному сотрудничеству, тогда как другие направлены на повышение эффективности деятельности национальных органов управления. | 
| Costs for Governments and authorities would arise in those UNECE countries where endosulfan was still used. | В тех странах региона ЕЭК ООН, где эндосульфан по-прежнему применяется, издержки правительств и соответствующих органов, скорее всего, вырастут. | 
| (b) Internet-based land administration services required that authorities raised knowledge and awareness of its potential uses. | Ь) оказание услуг в области управления земельными ресурсами через Интернет требуют от органов власти большей осведомленности о потенциале их использования. | 
| The procedure had involved the authorities only late in the process, once any public participation has taken place. | Процедура предусматривает участие органов власти лишь на заключительных этапах процесса после завершения стадии участия общественности. | 
| In addition, it facilitated meetings upon request by public authorities or NGOs. | Кроме того, он содействовал проведению совещаний по просьбе государственных органов или НПО. | 
| Identify and contribute to the implementation of capacity-building measures for public authorities and other stakeholders, including the Aarhus Centres, to enhance public participation. | Определение мер по наращиванию потенциала и содействие их осуществлению в интересах государственных органов и других заинтересованных сторон, включая Орхусские центры, с целью расширения участия общественности. | 
| Information on market surveillance authorities from selected countries | Информация, касающаяся национальных органов отдельных стран по надзору за рынком | 
| Establishing coordinating mechanisms among competent authorities and stakeholders. | создание координационных механизмов с участием компетентных органов и заинтересованных сторон; | 
| To that end, tight restrictions have been introduced on the monitoring of business entities by the regulatory authorities. | В этих целях введены строгие ограничения проверок хозяйствующих субъектов со стороны контролирующих органов. | 
| The draft law grants the State authorities supervisory powers and also prohibits the participation of non-commercial organizations in political activity. | Этот законопроект предусматривает наделение государственных органов полномочиями по контролю, а также запрещение участия некоммерческих организаций в политической деятельности. | 
| This project updates the statistical system for monitoring discrimination and provides permanent education of the authorities in charge. | Этот проект предусматривает обновление статистической системы для контроля за дискриминацией и непрерывное обучение сотрудников соответствующих органов. | 
| This environment has been identified by the police and judicial authorities as a key challenge in obtaining witness testimony for criminal trials. | Такая атмосфера, по мнению сотрудников полиции и представителей судебных органов, является основной проблемой для получения свидетельских показаний в ходе уголовного разбирательства. | 
| Moreover, the GPD approved the Action Strategy of police authorities. | Кроме того, ГУП утвердил Стратегию действий органов полиции. | 
| In particular, the training of crime prevention authorities concerning trafficking as a phenomenon will be increased. | В частности, будет расширена подготовка сотрудников органов по предупреждению преступности в вопросах торговли людьми как социального феномена. |