During the second part of the review, the three peer-reviewed countries had an opportunity to exchange experiences and best practices in an interactive debate with representatives from other competition authorities. |
В ходе второй части обзора три рассмотренные экспертами страны имели возможность обменяться опытом и наилучшей практикой в ходе интерактивных дискуссий с представителями других антимонопольных органов. |
In this regard, support from relevant regulatory authorities would be required; |
В этой связи потребуется поддержка со стороны соответствующих органов регулирования; |
ASEAN+3 countries have also made progress unifying government bond-issuing authorities and simplifying corporate bond issuance procedures. |
Страны АСЕАН+З добились также прогресса в унификации государственных органов, осуществляющих эмиссию облигаций, и в упрощении процедур выпуска корпоративных облигаций. |
Conservation and restoration work is also funded by local executive authorities, ministries, departments, bodies and individuals under the supervision of Ministry of Culture experts. |
Консервационные и реставрационные работы ведутся также и при финансовой поддержке местных исполнительных органов государственной власти, отдельными министерствами, ведомствами, учреждениями или физическими лицами под наблюдением специалистов Минкультуры. |
Intermediaries in ODA management have been cut down in order to transfer those sources to capital owners with a strict supervision and monitoring by competent authorities. |
Были устранены посредники в процессе регулирования ОПР, с тем чтобы передать эти источники владельцам капитала при строгом надзоре и контроле со стороны компетентных органов власти. |
The Policy was prepared by a broad-based working group consisting of representatives of authorities (ministries and municipalities), research institutes and Roma people. |
Указанная стратегия была разработана рабочей группой широкого состава, в которую вошли представители органов власти (министерств и муниципалитетов), научно-исследовательских институтов и народа рома. |
UNODC continued to promote the use of this tool and train participants on how to utilize it at training sessions, conferences and seminars for central authorities and Government representatives. |
ЮНОДК продолжало содействовать применению этого инструмента и обучало участников тому, как использовать его, в ходе учебных занятий, конференций и семинаров для представителей центральных органов власти и правительств. |
Conducted a media outreach campaign through television, radio and newspapers, helped engage local communities, national authorities and NGOs, especially in the reforestation of different regions. |
Проведена информационная кампания в средствах массовой информации, включая телевидение, радио и газеты, обеспечено участие местного населения, национальных административных органов и неправительственных организаций, в частности в деятельности по восстановлению лесов в различных районах. |
UNCTAD attended and delivered presentations in a seminar on mergers and acquisitions and model organizations for competition authorities in Clark City, the Philippines, 24 - 25 August 2011. |
ЮНКТАД приняла участие в этом курсе и представила презентации на семинаре, посвященном слияниям и поглощениям и моделям организаций для государственных органов по конкуренции, 24-25 августа 2011 года в Кларк-Сити (Филиппины). |
Several speakers further referred to the importance of cooperation between law enforcement authorities and the assignment of liaison magistrates or liaison officers to other jurisdictions. |
Ряд ораторов также отметили важность сотрудничества между правоохранительными органами и направления представителей органов юстиции или сотрудников по связи в другие страны для поддержания контактов. |
Some speakers noted that States should continue to explore opportunities to actively engage in internal coordination between central authorities and relevant agencies involved in the execution of international cooperation requests. |
Несколько ораторов отметили, что государствам следует продолжать изыскивать возможности активного участия в рамках внутренних мероприятий по координации усилий центральных органов и других соответствующих учреждений, отвечающих за исполнение просьб о международном сотрудничестве. |
Speakers reported that various measures had been taken to expedite proceedings or define a proactive role for central authorities responsible for mutual legal assistance. |
Выступавшие сообщили о применении различных мер для ускорения производства или определения инициативной роли центральных органов, ответственных за оказание взаимной правовой помощи. |
The Office continued to maintain a list of designated central authorities responsible for requests for mutual legal assistance in accordance with article 46, paragraph 13, of the Convention. |
Управление продолжало вести перечень назначенных в соответствии с пунктом 13 статьи 46 Конвенции центральных органов, ответственных за рассмотрение просьб о взаимной правовой помощи. |
These practices ranged from the facilitation of informal communication and the exchange of personnel to national inter-agency coordination methods and the establishment of case management systems for central authorities. |
Такая практика варьировалась от содействия неофициальному общению и обмена персоналом до использования методов межучрежденческой координации на национальном уровне и создания систем делопроизводства для центральных органов. |
Other dedicated authorities include, inter alia, the Permanent Commission Against Corruption (PACA), the Attorney General, Magistrates and Courts of Magistrates. |
К числу других специальных органов относятся, в частности, Постоянная комиссия по борьбе с коррупцией (ПКБК), Генеральный атторней, магистраты и Магистратские суды. |
Article 649 CC is normally invoked to grant mutual legal assistance (MLA) requests emanating from foreign judicial, investigative, prosecuting or administrative authorities. |
Обычно вопросы, связанные с удовлетворением просьб о взаимной правовой помощи (ВПП), поступающих от иностранных судебных, следственных, прокурорских или административных органов, решаются с учетом положений статьи 649 УК. |
Strengthen the capacity and resources of its law enforcement authorities specialized in combating corruption, and ensure the continuity of training activities (art. 36). |
Укрепить потенциал и ресурсную базу правоохранительных органов, специализирующихся на борьбе с коррупцией, и обеспечить непрерывность процесса учебной подготовки (статья 36). |
It could also engage relevant experts and institutions and request information from State authorities, banks and persons that made financial contributions to political parties. |
Оно может также задействовать соответствующих экспертов и учреждения и запрашивать информацию у государственных органов, банков и лиц, которые внесли финансовые взносы политическим партиям. |
To ensure the functional independence of the mechanism and its members from the authorities, the bill provides for their activities to be financed from the State budget. |
В целях обеспечения функциональной независимости Национального превентивного механизма и его участников от исполнительных органов предусматривается финансирование их деятельности из государственного бюджета. |
Consistent with the constitutional principle of the division of power vested in the State, the competencies of the judiciary and executive (police) authorities have been delineated clearly. |
В соответствии с конституционным принципом разделения властей в государстве были четко разграничены полномочия судебных и исполнительных (полицейских) органов. |
Against that background, it should be understood that the judicial authorities' decisions were based on evidence previously declared inadmissible by the High Court. |
Таким образом, отсюда следует вывод, что решения судебных органов основывались на доказательствах, которые Высокий суд ранее объявил неприемлемыми. |
Accountability and responsible decision-making indicate improved oversight mechanisms (such as committees, units, audit and other authorities), internal control systems over boards and audits of financial statements. |
Подотчетность и ответственное принятие решений свидетельствуют об усовершенствовании надзорных механизмов (в частности, комитетов, отделов, ревизионных и других органов), внутренних систем контроля за деятельностью советов и ревизии финансовых ведомостей. |
(a) Establish a clear, predictable and legitimate institutional framework supported by competent and well-resourced authorities; |
а) обеспечить четкую, предсказуемую и законную институциональную основу при поддержке компетентных и располагающих достаточными ресурсами органов; |
The registration of municipal and other local or regional authorities can be arranged under the auspices of an accredited non-governmental organization or as members of a national delegation through its permanent mission to the United Nations. |
Регистрация муниципальных и других местных или региональных органов может быть осуществлена под эгидой аккредитованной неправительственной организации или в качестве членов национальной делегации через соответствующее постоянное представительство при Организации Объединенных Наций. |
CEDAW was concerned that the "security package" had seriously prevented law enforcement authorities from adequately identifying potential victims of trafficking. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с тем, что "пакет законов о мерах безопасности" создает серьезные препятствия для правоохранительных органов в деле надлежащего выявления потенциальных жертв торговли людьми. |