| The Committee's previous concluding observations were distributed extensively to authorities, Parliament, the media and other interested parties. | Предыдущие заключительные замечания Комитета были широко распространены в парламенте, среди государственных органов, средств массовой информации и других заинтересованных сторон. | 
| Some of these visits were undertaken jointly with national authorities, NGOs and church officials. | В ряде случаев в этих поездках участвовали представители государственных органов и НПО и священнослужители. | 
| The observance of these Principles shall not affect the legal status of any authorities, groups or persons involved. | Соблюдение настоящих Принципов не влияет на правовой статус любых затрагиваемых органов власти, групп или отдельных лиц. | 
| He nevertheless appealed to the Algerian authorities to authorize the presence in Algeria of independent and impartial organizations to conduct inquiries and surveillance. | Он, однако, обращается к алжирским властям с призывом разрешить присутствие на территории Алжира представителей независимых и беспристрастных органов по проведению расследований и наблюдению. | 
| All comments made in that respect would be brought to the attention of the authorities. | Все высказанные на этот счет замечания будут доведены до сведения соответствующих органов власти. | 
| Group 1 is responsible for investigating top government and administrative authorities. | Группа 1 отвечает за расследование деятельности высших эшелонов правительственных и административных органов. | 
| In this model, there were no certification authorities. | При такой модели сертификационных органов не имеется. | 
| The Working Group was invited to consider international mechanisms for the accreditation of certification authorities that operated pursuant to international standards. | Рабочей группе было предложено рассмотреть международные механизмы для аккредитации сертификационных органов, действующих в соответствии с международными стандартами. | 
| Since 20 September, the security forces, at the request of the government authorities, have undertaken the destruction of shantytowns. | Начиная с 20 сентября силы правопорядка по приказу правительственных органов приступили к уничтожению бараков. | 
| At the SADC regional context, there is a co-operation and collaboration mechanism among police authorities towards combating crime. | В рамках САДК создан механизм для сотрудничества и взаимодействия полицейских органов в борьбе с терроризмом. | 
| The Expert Group held its third meeting on 1 and 2 September 2003 in Budapest, at the invitation of the Hungarian Customs authorities. | Группа экспертов провела свое третье совещание 1 и 2 сентября 2003 года в Будапеште по приглашению таможенных органов Венгрии. | 
| This requires the TIRExB to be the depository and disseminator of information, etc. received from the authorities. | Для этого требуется, чтобы ИСМДП хранил и распространял информацию, получаемую от компетентных органов. | 
| Within this context, it may be important to stress that the act of withdrawal of authorization is a prerogative of the competent authorities. | В этом контексте, вероятно, важно подчеркнуть, что принятие решения об отмене разрешения является прерогативой компетентных органов. | 
| The completely revised Maritime chapter was prepared by Eurostat with the assistance of the competent national authorities. | Полностью пересмотренная глава по морскому транспорту была подготовлена Евростатом при содействии компетентных национальных органов. | 
| B.VII-18. Daylight As reported by the police or other authorities. B.VII-19. | В соответствии с протоколом полиции или других компетентных органов. | 
| Another representative said that workshops should include a means for briefing new designated national authorities. | Другой представитель заявил, что на семинарах должна быть предусмотрена возможность для информирования новых назначенных национальных органов. | 
| Unfortunately in this case, various controlling authorities in Europe also have their own interpretations. | К сожалению, в этом случае каждый из различных контролирующих органов в Европе по-своему толкует это положение. | 
| About one third of the refugees live in camps that are administered by the respective governmental authorities. | Примерно треть беженцев проживает в лагерях, находящихся под управлением соответствующих государственных органов. | 
| Assigning border controls functions to fewer authorities at the borders would facilitate and speed up procedures for clearing the goods. | Возложение обязанностей по контролю на меньшее число пограничных органов содействовало бы упрощению и ускорению процедур таможенной очистки грузов. | 
| The Directive provides for unlimited liability of the operator and for obligations of the competent authorities of the Member States regarding preventive or remedial measures. | Директива предусматривает неограниченную ответственность оператора и обязанности компетентных органов государств-членов в отношении принятия мер по предупреждению или ликвидации ущерба. | 
| The operation shall be suspended pending the arrival of the competent authorities. | Операция приостанавливается до прибытия компетентных органов. | 
| At the kind invitation of the Hungarian Customs authorities, the meeting would be held in Budapest. | По любезному приглашению таможенных органов Венгрии это совещание состоится в Будапеште. | 
| The transport of these harmful substances into Papua New Guinea cannot be affected unless appropriate authorities have been notified. | Ввоз подобных опасных материалов в Папуа - Новую Гвинею осуществляется лишь после уведомления надлежащих органов власти. | 
| The procedure for requesting banking information by foreign authorities requires the submission of a letter rogatory to the appropriate judicial authority. | Запрос со стороны иностранных органов власти о предоставлении им банковской информации должен подаваться в форме судебного поручения. | 
| Weekly meetings with national prison authorities to facilitate the reopening of prisons in the north | Проведение еженедельных совещаний с представителями национальных органов, ведающих тюрьмами, для оказания помощи в восстановлении тюрем на севере страны |