| There is also a Compensation Scheme run by the judicial and administrative authorities. | Под эгидой судебных и административных органов в стране действует также программа компенсации. | 
| It will gather the main registers of geographical names of different authorities and organizations. | В ходе реализации проекта будут подготовлены основные реестры географических названий различных органов и организаций. | 
| The public authorities are not involved in the ill-treatment of Dalits. | Представители государственных органов не замешаны в случаях жестокого обращения с далитами. | 
| The restructuring of 2000 therefore put the county environmental authorities under the direct responsibility and budget of the Ministry of Environment. | Результатом проведенных в этой связи в 2000 году структурных изменений явилась передача природоохранных органов уездов в непосредственное подчинение министерству по охране окружающей среды и обеспечение их финансирования из бюджета министерства. | 
| The Political Affairs Officer would also assist in preparing reports and briefings to the legislative authorities and senior management. | Кроме того, он будет оказывать помощь в разработке вариантов политики и координировать их реализацию на практике, а также готовить доклады и брифинги для директивных органов и старших руководящих сотрудников. | 
| UNODC conducted activities in Western Africa that focused on strengthening the responses of law enforcement and judicial authorities to organized crime and drug trafficking. | В центре внимания мероприятий, проводившихся ЮНОДК в Западной Африке, стояли вопросы укрепления ответных мер правоохранительных и судебных органов в отношении организованной преступности и незаконного оборота наркотиков. | 
| The police authorities prefer to issue a warning, which is not a measure of punishment. | Руководство полиции в ответ на представления прокурорских органов ограничивается предупреждениями проштрафившихся, что мерой наказания не является. | 
| Interference by the authorities or officials in the activities of voluntary organizations is prohibited, except as specified otherwise by law. | Вмешательство государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных организаций не допускается, исключая случаи, предусматриваемые законом. | 
| The overwhelming majority of complaints from citizens concerned the work of the courts and the law-enforcement authorities. | Подавляющее большинство жалоб граждан касались деятельности судов и правоохранительных органов. | 
| Medical staff participate in investigating allegations of torture only at the invitation of the legal authorities or the request of victims or their relatives. | Медицинские органы принимают участие в расследовании случаев применения пыток только по приглашению юридических органов либо при обращении потерпевших или их родственников. | 
| None of the members of the board could be employed by the prosecuting or police authorities or in the prison administration. | Никто из членов этого Совета не может быть сотрудником следственных органов, полиции или пенитенциарной администрации. | 
| The authorities of the Republic were currently dismissing incompetent officers found guilty of irregularities. | В настоящее время государственные власти увольняют из органов некомпетентных офицеров, признанных виновными в неправомерных поступках. | 
| Those commitments should now find expression in laws and regulations, and in the behaviour of the public authorities. | Это обязательство должно сейчас найти свое выражение в законах, других нормативных актах и действиях государственных органов. | 
| Such a central unit may also be responsible for coordinating the input of the main public authorities that interface with the project company. | Такая центральная группа может также нести ответственность за координацию работы основных публичных органов, взаимодействующих с проектной компанией. | 
| Important limitations may derive from rules of law that recognize the immunity of public authorities from judicial suit and enforcement measures. | Важные ограничения могут вытекать из норм права, которые признают иммунитет публичных органов от судебных исков и принудительных мер. | 
| So too do the established practices of the relevant authorities. | Соответствует этой статье и установившаяся практика компетентных органов власти. | 
| In addition, the Ministry of Justice is gathering information from government agencies and territorial authorities about their responses to the PRA. | Одновременно с этим Министерство юстиции осуществляет сбор информации, касающейся отношения к Закону правительственных учреждений и территориальных органов власти. | 
| National coordination between the authorities involved in the implementation of an MEA should be further improved. | Следует и далее совершенствовать процесс национальной координации деятельности государственных органов, участвующих в осуществлении МПОС. | 
| The law-enforcement authorities are the specialized institutions which monitor and supervise observance of the rule of law in the criminal justice system. | Специализированным институтом, призванным осуществлять контроль и надзор за соблюдением законности в сфере уголовного правосудия, является система правоохранительных органов Республики. | 
| The Prosecutor-General is completely independent of other authorities in his work. | Генеральный прокурор полностью независим в своей деятельности от других органов власти. | 
| The main authorities responsible for national policy in this field include the National Aerospace Agency and the Ministry of Science and Higher Education. | Среди главных органов, ответственных за национальную политику в данной области, находятся Национальное аэрокосмическое агентство и Министерство науки и высшего образования. | 
| Unfortunately, the medical community is resisting the use of pharmacogenomic data in clinical practice, despite regulatory authorities' recommendations for many drugs. | К сожалению, медицинское сообщество сопротивляется использованию фармакогенетических данных в клинической практике, несмотря на рекомендации распорядительных органов для многих лекарств. | 
| Such training and technical assistance may include language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or agencies with relevant responsibilities. | Такая помощь в подготовке кадров и техническая помощь может включать изучение иностранных языков, командирование и обмен сотрудниками центральных органов или учреждений, выполняющих соответствующие функции. | 
| ∙ The establishment of independent regulatory authorities meeting accepted international standards. | ∙ создание независимых регулирующих органов, соответствующих всем признанным международным стандартам. | 
| These are radiation sources that are not under the control of national authorities. | Это радиационные источники, которые не находятся под регулирующим контролем государственных органов. |