This places a strain on the limited capacity and resources of the authorities responsible for carrying out investigations. |
Расследование таких утверждений и информации требует от соответствующих органов напряжения всех сил и ресурсов. |
The role of specialized national institutions in combating discrimination, or that of "independent administrative authorities", should also be mentioned. |
Следует также упомянуть о роли национальных учреждений, специализирующихся в области борьбы против различных форм дискриминации, или "независимых административных органов". |
He said that national authorities have little or no jurisdiction over personnel taking part in United Nations peace operations. |
Он отметил, что юрисдикция национальных органов распространяется на персонал Организации Объединенных Наций, принимающий участие в операциях по поддержанию мира, в малой степени или не распространяется вообще. |
It is also important that the national register legislation is up-to-date and the activities of register authorities are open and transparent. |
Кроме того, важно, чтобы законы о регистрах соответствовали требованиям дня, а деятельность органов, отвечающих за ведение регистров, носила открытый и прозрачный характер. |
The use of registers also adds to the statistical agency's dependence on register authorities as well as on any changes in legislation and administrative practices. |
Кроме того, использование регистров усиливает зависимость статистических управлений от ведущих регистры органов, а также от любых изменений в законодательстве и административной практике. |
Coordinating the work of the education, health and internal affairs authorities aimed at preventing and warding off cases of cruel treatment of children; |
координируют деятельность органов образования, здравоохранения, внутренних дел относительно профилактики и предотвращения случаев жестокого обращения с детьми; |
Cooperation among judicial authorities in the provision of legal assistance in criminal proceedings is regulated by international standards and legal instruments to which Ukraine is a signatory. |
Сотрудничество судебных органов в рамках оказания правовой помощи по уголовным делам урегулировано международными нормативно-правовыми актами, участником которых является и Украина. |
Defining the main areas of activity of the legislative, executive and judicial authorities related to guaranteeing the rights of the child; |
определение основных направлений деятельности законодательных, исполнительных и судебных органов в сфере обеспечения прав ребенка; |
(b) Too many national authorities had to be coordinated to complete the questionnaires; |
Ь) для заполнения вопросников требовалось обеспечить координацию слишком большого числа национальных органов; |
The proposed online directory would aim at facilitating maintenance of the information, improving its integrity and security and involving central authorities in maintaining their information directly. |
Предлагаемый справочник призван содействовать ведению информационной базы, повышению степени ее целостности и безопасности и непосредственному участию центральных органов в обновлении их информации. |
(b) Name of the central authority or authorities; |
Ь) название центрального органа или органов; |
All authorities and offices dealing with the hindrance of the financing of terrorism in the Republic of Estonia participate actively in the work of both bodies. |
В работе обоих органов принимают активное участие все органы власти и подразделения, ведущие в Эстонской Республике борьбу с финансированием терроризма. |
In some cases, migratory cultures and remote locations make the task of local and national authorities in discharging their responsibilities towards these children very complex but also especially urgent. |
В некоторых случаях кочевой образ жизни населения и удаленность определенных населенных пунктов весьма осложняют задачу местных и национальных органов управления по выполнению своих обязанностей по отношению к этим детям, но и также придают им особо безотлагательный характер. |
None of the authorities in these countries gave any indication that Congolese resources traded through their territories should or could be regarded as conflict goods. |
Ни один из органов власти в этих странах не указал, что конголезские ресурсы, торговля которыми осуществляется через территории их стран, должны или могут рассматриваться в качестве товаров из зон конфликтов. |
The report also made clear that Yemeni authorities had paid great attention to the comments and suggestions of the contractual agencies of the United Nations. |
Кроме того, из доклада ясно видно, что йеменские власти уделяют много внимания замечаниям и предложениям договорных органов ООН. |
A number of States indicated that specific law enforcement authorities, such as customs agencies or financial intelligence units, had their own channels of communication and cooperation. |
Ряд государств отметили, что у некоторых правоохранительных органов, например у органов таможни или подразделений по финансовой оперативной информации, имеются свои собственные каналы связи и сотрудничества. |
It stressed that bank secrecy could not be invoked towards judicial investigation authorities, which were governed by the public interest in discovering evidence on an offence. |
Правительство подчеркнуло, что принцип банковской тайны не может применяться в отношении органов судебного расследования, деятельность которых регулируется государственными интересами в установлении доказательств соответствующего правонарушения. |
Finally, the majority of the responding States confirmed the cooperation of the competent national authorities with non-governmental organizations and other elements of civil society to support mechanisms for the recovery of victims of trafficking in persons. |
Наконец, большинство государств, представивших ответы, подтвердили факт сотрудничества компетентных национальных органов с неправительственными организациями и другими субъектами гражданского общества с целью поддержания механизмов реабилитации жертв торговли людьми. |
He welcomed the progress made in the establishment of anti-corruption authorities and stressed the need for all States to continue those efforts. |
Он с удовлетворением отметил результаты, достигнутые в создании органов по противодействию коррупции, и подчеркнул необходимость того, чтобы все государства и далее предпринимали усилия в этом направлении. |
The guidelines would be prepared in a way that raises issues to be covered, information required and suggestions for analysis and authorities to be involved. |
Руководящие принципы будут подготовлены таким образом, чтобы указывались вопросы, которые необходимо охватить, требующаяся информация и рекомендации относительно анализа и тех органов, которые следует привлечь. |
How many of these cases have been referred to the judicial authorities? |
Сколько из них было доведено до органов правосудия? |
Fourteen employees of the internal affairs authorities were prosecuted in 2004 for exceeding their authority, abuse of power, coercion to testify and other breaches of professional conduct. |
За 2004 год к уголовной ответственности были привлечены 14 сотрудников органов внутренних дел за превышение должностных полномочий, злоупотребление властью, принуждение к даче показаний и другие нарушения, связанные с нарушением профессиональной деятельности. |
His Government's recent legislative proposal aimed at dealing with the issue of racial discrimination on the part of law enforcement authorities had been rejected by Parliament, and its strategy would therefore have to be rethought. |
Внесенное недавно правительством законодательное предложение, нацеленное на решение проблемы расовой дискриминации в действиях правоохранительных органов, было отвергнуто парламентом, и поэтому его стратегию необходимо переосмыслить. |
It called upon UNODC to provide it with technical assistance, including training to strengthen the capacity of law enforcement authorities to intercept illicit drug consignments. |
Оно призывает ЮНОДК предоставлять ему техническую помощь, в том числе в плане профессиональной подготовки, в целях укрепления потенциала правоохранительных органов в перехвате партий запрещенных наркотиков. |
Nevertheless, the Government was working on training and raising awareness among judges and law enforcement authorities so as to introduce gender mainstreaming into the entire system. |
Тем не менее, правительство занимается вопросами профессиональной подготовки и повышения осведомленности судей и работников правоохранительных органов, чтобы внедрить учет гендерного фактора в деятельность всех звеньев системы. |