| The standard allows religious groups filing an application to avoid bureaucratic hurdles on the part of local government authorities. | Применение данного стандарта исключает бюрократические препятствия со стороны местных исполнительных органов, которые осуществляют регистрацию в случае обращения религиозных групп. | 
| Election legislation regulates the activities of the Supreme Electoral Tribunal and the other authorities which oversee the exercise of the right to vote. | Избирательное право регулирует деятельность Высшего избирательного суда и других органов, обеспечивающих реализацию права на голосование. | 
| As regards human rights, the relevant authorities in Slovenia include judicial bodies, state administration bodies and other bearers of public authority. | Что касается защиты прав человека, то к числу соответствующих органов в Словении относятся судебные органы, органы государственного управления и другие носители государственной власти. | 
| It was suggested that one area of particular relevance to the effective functioning of anti-corruption authorities was the provision of leadership training. | Было высказано мнение, что для обеспечения эффективного функционирования органов по противодействию коррупции необходимо наладить надлежащую подготовку руководящих кадров. | 
| (b) Ending requests for judicial assistance to the judicial authorities... | Ь) исполнять отдельные требования судебных органов... . | 
| We have already mentioned certain instances where expulsion decisions of the executive authorities have been overturned by the courts. | Мы уже упомянули ряд случаев, когда суды отменяли решения исполнительных органов о высылке. | 
| Article 118 criminalizes deception of the authorities to fraudulently obtain a permit to enter or remain in Switzerland. | Статья 118 предусматривает уголовное наказание за введение в заблуждение органов власти с целью незаконного получения разрешения на въезд или пребывание в Швейцарии. | 
| Table 11.1 shows the percentage of women employed in a number of agencies and authorities. | В таблице 11.1 показана процентная доля женщин, занятых в ряде учреждений и органов власти. | 
| The basic structure of the legislation and the organisation of authorities could also be reformed separately. | Базовая структура законодательства и организационная схема органов власти могут также быть реформированы по отдельности. | 
| The provisions on general equality issues and the authorities would thereby be included in the same act. | Положения, касающиеся общих вопросов равенства и органов контроля, будут, таким образом, включены в один и тот же закон. | 
| Development of the organisation of authorities on the basis of the current organisation. | Разработка организационной схемы построения органов контроля на основе существующей структуры. | 
| Operation under the ministries would limit the independence of the authorities. | Функционирование в рамках министерств ограничит самостоятельность органов контроля. | 
| It is thus essential that the international community continue to press those authorities to address that failure. | Поэтому очень важно, чтобы международное сообщество продолжало добиваться от этих органов управления устранения упомянутых выше недостатков. | 
| The independent expert on minority issues noted with appreciation the cooperation of the authorities during the preparation and conduct of her mission. | Независимый эксперт по вопросам меньшинств с удовлетворением отметила сотрудничество органов власти при подготовке и проведении ее миссии. | 
| This fundamental law of the State defines the Government's nature and the authorities' organization and relations. | Являясь основным законом государства, Конституция регламентирует порядок управления страной, организацию органов государственной власти и их взаимоотношения. | 
| The new legislation further restricts the discretionary powers of the public security authorities to impose administrative detention. | Новое законодательство еще более ограничивает дискреционные полномочия органов государственной безопасности по использованию административного задержания. | 
| Specialized and continuous supervision has clear merits compared to ad hoc investigations by general supervisory authorities. | Осуществляемый специализированными органами непрерывный контроль имеет явные преимущества перед разовыми расследованиями обычных надзорных органов. | 
| In this project, competent authorities were provided with methodological tools for developing such plans. | Этот проект позволил подготовить сотрудников компетентных органов по методологии осуществления упомянутых планов. | 
| The Court's verdict had been duly transmitted to the competent authorities and was currently being considered. | Постановление суда было доведено до сведения компетентных органов, которые в настоящее время изучают его. | 
| It was untrue to say that organizations from the North Caucasus were particularly targeted by the judicial authorities. | Неверно, что организации Северного Кавказа являются объектом особого внимания судебных органов. | 
| The allegations of such violations perpetrated by military personnel were being dealt with by the competent authorities. | Утверждения о том, что такие нарушения были якобы совершены военнослужащими, переданы на рассмотрение компетентных органов. | 
| As such, note should be taken of reports of competition authorities of developed countries detailing anti-competitive practices in the pharmaceutical sector. | В данном отношении следует принять во внимание доклады регулирующих вопросы конкуренции органов развитых стран, содержащие подробную информацию об антиконкурентной практике в фармацевтической отрасли. | 
| It commended the development of a special protection programme and the preparation of a code of practice for police, judiciary and other authorities. | Она высоко оценила разработку специальной программы защиты и подготовку свода практических правил для полиции, судебных и других органов. | 
| Proposed revisions to the UNCITRAL Arbitration Rules regarding appointing authorities | Предлагаемые изменения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в том, что касается компетентных органов | 
| That provision preserves the functions of designating and appointing authorities as provided under the 1976 version of the Rules. | В этом положении сохраняются функции назначающих и компетентных органов, как они предусмотрены в варианте Регламента 1976 года. |