| Every citizen had a right to request and to receive information from the public authorities in the State language or Russian. | Каждый гражданин вправе требовать и получать информацию от государственных органов на государственном или русском языке. | 
| To assist its regional partners, the Commission sponsored and hosted delegates from the competition authorities to attend those seminars and workshops. | С целью оказания помощи своим региональным партнерам Комиссия спонсировала и принимала делегатов из органов по вопросам конкуренции для участия в упомянутых семинарах и практикумах. | 
| In this approach, approvals are transmitted electronically from governmental authorities to the trader's computer. | При этом подходе подтверждения передаются в электронном виде от государственных органов на компьютер трейдера. | 
| LGDH/MNSCPDD report interference by the military authorities in political affairs and the judiciary, despite the provisions of the Constitution. | ГЛПЧ/НДГОМДР сообщили о вмешательствах военной власти в политические дела и в деятельность судебных органов вопреки положениям Конституции. | 
| Applications sent to or received from foreign courts or authorities shall be transmitted through diplomatic channels. | Ходатайства, направляемые в адрес иностранных судов или компетентных органов, либо поступающие от них, проводятся по дипломатическим каналам. | 
| The number of civilian authorities should be increased in areas of military operation in order to fill the potential protection gap. | Необходимо увеличить количество гражданских органов власти в районах боевых действий в целях устранения потенциальной бреши в защите. | 
| It targets peacebuilding activities which directly contribute to post-conflict stabilization and strengthen the capacity of relevant national authorities. | Он осуществляет миротворческую деятельность, которая непосредственно способствует постконфликтной стабилизации и укреплению потенциала соответствующих национальных органов власти. | 
| Strict monitoring will encourage transparency and deter exploitation, collusion and mistreatment by recruitment agencies, employers and government authorities. | Строгий контроль обеспечит прозрачность и предотвратит эксплуатацию, тайный сговор, а также неправомерное обращение со стороны агентств по найму, работодателей и органов власти. | 
| It followed that no generalized conclusions could be drawn regarding the obligation of the Estonian authorities to investigate police conduct. | В силу этого нельзя делать обобщенные выводы относительно обязанности эстонских органов власти провести расследование действий полицейских. | 
| Gender stereotypes are still strong while gender awareness of a number of committees, authorities and the whole society still remain weak. | Все еще сильны гендерные стереотипы при достаточно слабой гендерной осведомленности ряда комитетов, государственных органов и общества в целом. | 
| It will be possible to submit information via the port authorities' system or directly. | Она обеспечит возможность представлять информацию через систему портовых органов или же непосредственно. | 
| Identify key governmental authorities and agencies that can potentially be involved in the system; | установления основных правительственных органов и учреждений, которые потенциально могли бы быть привлечены к участию в данной системе; | 
| Lack of uniform technology of activities between Bulgarian and Romanian border authorities and railway administrations. | Отсутствие согласованности в действиях пограничных органов и железнодорожных администраций Болгарии и Румынии. | 
| Suspicious observations and security-related events have to be communicated immediately to the responsible authorities. | Информация о подозрительных наблюдениях и действиях, касающихся безопасности, должна немедленно доводиться до сведения компетентных органов. | 
| In case of updates by the TIR secretariat, the information must come from Customs authorities by a secure communication channel. | В случае обновлений, производимых секретариатом МДП, информация должна поступать от таможенных органов по защищенному каналу связи. | 
| These regional experts might include present and former members of the Chemical Review Committee and designated national authorities. | В состав этих региональных экспертов могут входить нынешние и будущие члены Комитета по рассмотрению химических веществ и назначенных национальных органов. | 
| As the relevant guidance documents provided to designated national authorities are updated, this aspect will be further highlighted. | Когда соответствующие директивные документы для назначенных национальных органов будут обновлены, на этот аспект будет обращено еще большее внимание. | 
| Most of the witnesses interviewed by the Commission were summoned through the Lebanese judicial and security authorities. | Большинство свидетелей, которых опрашивала Комиссия, были вызваны с помощью ливанских судебных властей и органов безопасности. | 
| Many other landing strips are not indexed by the aeronautical authorities. | Многие другие взлетно-посадочные полосы не состоят на учете органов, ведающих воздушным движением. | 
| The proper implementation of the sanctions regime depends on Member States circulating the Consolidated List to all appropriate authorities. | Надлежащее соблюдение режима санкций зависит от распространения государствами-членами Сводного перечня среди всех компетентных органов. | 
| The chemical weapons (prohibition) bill is under consideration by the relevant authorities. | На рассмотрении соответствующих органов находится законопроект о химическом оружии (его запрещении). | 
| It is far better that this is reliable and unbiased information coming from national land administration authorities. | Поэтому гораздо лучше, если эта надежная и неискаженная информация будет получена от национальных органов управления земельными ресурсами. | 
| But cadastral updating of topics is free for the different authorities. | Изменение же сюжетов в рамках кадастра является бесплатным для различных органов. | 
| Provide information and guidance to those national authorities which have not yet adopted PPP arrangements; | обеспечить информацию и руководящие указания для тех национальных органов, которые еще не утвердили механизмы партнерства государственного и частного секторов; | 
| The four leaders held meetings with national authorities, former President Kumba Yala and the military command. | Эти четыре лидера встретились с представителями национальных органов власти, бывшим президентом Кумбой Яллой и военным командованием. |