| Another State requires banks and other relevant bodies to report to the authorities within 10 days of freezing the assets of listed individuals and entities. | Другое государство ввело требование для банков и других соответствующих органов сообщать властям в течение 10 дней о блокировании активов лиц и субъектов, перечисленных в перечне. | 
| Communication of information contained in sensitive nuclear technology is also controlled through the grant of authorities. | Распространение информации о секретной ядерной технологии также осуществляется только с разрешения компетентных государственных органов. | 
| The principles were formulated in order to provide information on PPP arrangements and give guidance to national land administration authorities. | Эти принципы были сформулированы с целью предоставления информации о механизмах ПГЧС и руководящих указаний для национальных органов, занимающихся управлением земельными ресурсами. | 
| Interpol facilitates cross-border police cooperation and supports and assists all organizations, authorities and services whose mission is to prevent or combat international crime. | Интерпол содействует сотрудничеству полицейских органов различных стран и оказывает поддержку и содействие всем организациям, органам и службам, чья задача состоит в предотвращении международной преступности и борьбе с нею. | 
| Switzerland does not provide special training for its administrative, investigative, police and judicial authorities. | Швейцария не обеспечивает специальной подготовки сотрудников этих административно-следственных органов полиции и суда. | 
| Personal luggage is checked by customs and security authorities by means of X-ray. | Личные вещи пассажиров досматриваются представителями таможенной службы и органов безопасности при помощи рентгеновских установок. | 
| Further effort is needed by central and municipal authorities to ensure non-discriminatory access to basic services, affordable housing and economic opportunity. | Необходимы дальнейшие усилия центральных и муниципальных органов, с тем чтобы обеспечить недискриминационный доступ к основным услугам, недорогостоящему жилью и экономическим возможностям. | 
| The supervision of non-profit organizations by tax authorities is carried out in a general order prescribed by the legislation. | Надзор за некоммерческими организациями со стороны налоговых органов осуществляется в общем порядке, предусмотренном законодательством. | 
| Today civil society and Government authorities are gathered here together. | Сегодня здесь собрались представители гражданского общества и правительственных органов. | 
| A benchmarking exercise for the Botswana institutional framework was undertaken with the assistance of the competition authorities of South Africa and Zambia. | При содействии органов по вопросам конкуренции Южной Африки и Замбии был проведен сравнительный анализ институциональной базы Ботсваны. | 
| The Secretariat sponsored the travel of three designated national authorities. | Секретариат обеспечил финансирование путевых расходов трех назначенных национальных органов. | 
| The authorities were currently investigating 17 murder cases relating to both print and audio-visual media personnel. | В настоящее время в производстве органов расследования находятся уголовные дела о 17 убийствах сотрудников как печатных, так и аудиовизуальных средств массовой информации. | 
| In accordance with the Administrative Code of Georgia, public authorities have stricter requirements. | Административным кодексом Грузии для государственных органов установлены более жесткие требования. | 
| Questions for possible discussion on identification of competent authorities | Возможные вопросы для обсуждения по теме "указание компетентных органов" | 
| Their application remains, however, within the purview of the competent cantonal authorities. | Вместе с тем применение этих положений продолжает находиться в дискреционной власти соответствующих кантональных органов. | 
| The role of the Committee was to monitor the actions of those authorities and indicate areas of concern. | Роль Комитета состоит в том, чтобы осуществлять контроль за действиями этих органов и указывать на области, вызывающие озабоченность. | 
| It is therefore not necessary to list the relevant public authorities that may enter into a concession contract. | Поэтому в списке публичных органов, которые могут заключать концессионные договоры, необходимости нет. | 
| These staff monitor human rights violations in Darfur and bring them to the attention of the authorities and the United Nations. | Эти сотрудники осуществляют мониторинг нарушений прав человека в Дарфуре и доводят их до сведения органов власти и Организации Объединенных Наций. | 
| To date, the Group has been provided with the official statements of the bodies, and awaits further information from the relevant authorities. | К настоящему моменту Группа получила официальные заявления этих органов и ожидает дальнейшей информации от соответствующих властей. | 
| Authority to regulate, and responsibility to monitor, is distributed over a significant number of national authorities. | Полномочия по регулированию и проведению мониторинга распределены среди большого числа национальных органов власти. | 
| The President of Azerbaijan attaches particular importance to the work by the country's authorities to implement the recommendations of the Committee against Torture. | Деятельность государственных органов республики по выполнению рекомендаций Комитета против пыток постоянно находится в сфере особого внимания президента Азербайджана. | 
| The Centre also provides training for authorities in respect of the needs of torture victims. | Данный Центр занимается также подготовкой работников административных органов по вопросам, касающимся потребностей жертв пыток. | 
| In that regard, the cooperation of the authorities with the Committee, NGOs and human rights organizations was of great value. | В этой связи крайне важным является сотрудничество государственных органов с Комитетом, НПО и правозащитными организациями. | 
| From 2007 onwards companies that are willing to develop "family-friendly" services are financially supported by the Flemish authorities. | Начиная с 2007 года компании, которые готовы развивать "дружественные по отношению к семье" услуги, получают от фламандских органов власти финансовую поддержку. | 
| Furthermore, the Code of Conduct of Civil Servants establishes the principle of equal treatment of all citizens by public institutions and authorities. | Кроме того, Кодекс поведения гражданских служащих провозглашает принцип равного обращения со всеми гражданами со стороны государственных органов и властей. |