The Government informed the Special Rapporteur that based on the information received from the appropriate authorities, Mr. Mustafa Abdu had never been arrested or detained. |
Правительство сообщило Специальному докладчику о том, что на основании информации, полученной от соответствующих органов, г-н Мустафа Абду никогда не подвергался аресту или задержанию. |
0.21-1 The provisions of this Article do not restrict the right of Customs authorities to examine all parts of a vehicle in addition to the sealed load compartment. |
0.21-1 Положения настоящей статьи не ограничивают право таможенных органов производить проверку и досмотр любых частей транспортного средства, помимо опечатанного грузового отделения. |
Most export licensing authorities do not have the procedures in place to be able to work to such short deadlines. |
Большинство органов, занимающихся выдачей лицензий на экспорт, не имеют процедур, позволяющих им действовать в пределах таких сжатых сроков. |
In the area of decentralization, the accountability of local administrative authorities through shared leadership should enable us to achieve the objectives of our Action Plan. |
В вопросах децентрализации подотчетность местных органов власти в рамках совместного руководства должна позволить нам добиться достижения целей, содержащихся в нашем Плане действий. |
At the same time, I strongly encourage the civilian authorities of both parties in the transitional areas to support the process through the integration of administrations stipulated by the Comprehensive Peace Agreement. |
В то же время я настоятельно призываю гражданские власти обеих сторон в переходных районах поддержать этот процесс на основе интеграции административных органов, предусматриваемой Всеобъемлющим мирным соглашением. |
The round table was addressed by representatives of national cultural centres, sociologists and representatives of the national authorities. |
На "круглом столе" выступили представители национальных культурных центров, социологи, представители органов власти. |
However, this "positive comity" clause does not limit the prosecutorial discretion of the requested competition authorities not to take any action. |
Однако это положение о "позитивной вежливости" не ограничивает дискреционного права органов по вопросам конкуренции запрашиваемой страны не принимать каких-либо мер. |
Respective to their industrial sector, they supervise local warning systems, preparedness measures and evacuation plans, and cooperate in informing the public and authorities about emergencies, etc. |
В зависимости от сектора промышленности, они контролируют локальные системы оповещения, меры по обеспечению готовности и планы эвакуации, а также сотрудничают в вопросах информирования населения и органов власти о чрезвычайных ситуациях и т.д. |
In our view, it is neither possible nor desirable to build a sustainable peace without the active participation of the national authorities of the countries involved. |
По нашему мнению, невозможно и нежелательно построить прочный мир без активного участия национальных органов власти соответствующих стран. |
In one country, the public is informed that statutory consultees are stipulated in the relevant legislation and may include one or more of 13 different categories of authorities. |
В одной стране общественность информируется о том, что в соответствующем законодательстве предусматривается назначение государственных консультантов, которые будут включать от одной до 13 различных категорий органов власти. |
In practice, this rule has been viewed as rather vague, as a result of which it can be applied with discretion by the national investigating authorities. |
На практике это правило рассматривается как довольно расплывчатое, в результате чего оно может применяться по усмотрению национальных органов, проводящих расследования. |
The Team notes that some States have designated one body to coordinate and oversee the comprehensive implementation of financial sanctions nationally by a wide range of separate authorities and industry/trade associations. |
Группа отмечает, что некоторые государства назначили один орган для координации и надзора за всеобъемлющим осуществлением широким кругом отдельных органов и промышленных/торговых ассоциаций финансовых санкций на национальном уровне. |
Developing the capacity and capability of law enforcement authorities is also resource-intensive and the financial requirements relating to police activities will need to be included in the budget of the planned operation. |
Наращивание потенциала правоохранительных органов требует также значительных ресурсов, поэтому в бюджете планируемой операции необходимо учесть финансовые потребности, связанные с деятельностью полиции. |
One of the training courses brings together operational-level staff members of the competition authorities in developing countries and countries with economies in transition. |
В рамках одного из этих учебных курсов проходит подготовку целый ряд оперативных сотрудников органов по вопросам конкуренции развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Following the recent establishment of competition authorities, Mexico carried out various activities relating to technical cooperation, particularly with those Latin American countries interested in learning from its experience. |
После недавнего создания органов по вопросам конкуренции Мексика осуществила целый ряд мероприятий по линии технического сотрудничества, прежде всего с теми латиноамериканскими странами, которые заинтересованы в изучении мексиканского опыта. |
Examine the most effective way to increase emerging competition authorities' capacity to detect international anti-competitive practices; |
Изучить оптимальные пути усиления возможностей создающихся органов по вопросам конкуренции по обнаружению международной антиконкурентной практики. |
As regards the disciplinary procedures which apply to the integrated police service, the legislator has conferred the right to give instructions binding on a number of authorities. |
Что касается дисциплинарных процедур, применимых в отношении всей полиции, то определенному ряду органов законодательной властью предоставлено право принятия мер принуждения. |
The application of this principle is aimed at strengthening the firms' certainty with regard to international transactions (which otherwise could fall under the review of multiple national merger control authorities. |
Применение этого принципа нацелено на обеспечение большей определенности для фирм в вопросах, связанных с международными сделками (которые в противном случае могли бы подпадать под действие процедур контроля за слияниями со стороны сразу нескольких национальных органов). |
The same fax allowed for the redeployment of international staff to the same provinces subject to notification of the appropriate security authorities. |
В том же факсе разрешалось направить международный персонал в эти же провинции при условии уведомления соответствующих органов безопасности. |
In February 2007, MINUSTAH organized two national seminars during which judicial and police authorities dealt with complex challenges pertaining to the protection of judicial guarantees. |
В феврале 2007 года МООНСГ организовала два национальных семинара, в ходе которых сотрудники судебных и полицейских органов анализировали сложные проблемы, связанные с обеспечением судебных гарантий. |
In the less developed regions, public authorities' concern over population dynamics in relation to environmental degradation essentially arises from high demographic concentration and growth in specific geographical zones. |
В менее развитых регионах обеспокоенность со стороны государственных органов динамикой населения в увязке с ухудшением состояния окружающей среды в основном обусловлена высокой плотностью населения и демографическим ростом в конкретных географических зонах. |
The 1999 Act on Free Access to Information enables the general public to obtain more information from public administration authorities. |
Принятый в 1999 году закон о свободном доступе к информации позволяет широкой общественности получать больше информации от органов государственного управления. |
The Committee notes the important work and the broad mandate of the social work centres as guardianship authorities dealing with several issues. |
Комитет отмечает важную деятельность и широкий мандат центров социальной работы как органов по опеке, занимающихся рядом вопросов |
In some countries, the work is focused on preparing a legal framework for the recognition of electronic signatures, digital signatures and certification authorities. |
В некоторых из них такая работа ориентирована прежде всего на создание правовых рамок для признания электронных подписей, цифровых подписей и сертифицирующих органов. |
Therefore, there is an urgent need to harmonize and unify transit transport documents, and to introduce flexible working hours for customs and cross-border authorities. |
Таким образом, налицо настоятельная потребность в согласовании и унификации транзитно-транспортной документации и в установлении гибкого режима работы таможенных и пограничных органов. |