As a result, the Unit receives regular reports from the customs authorities regarding suspicious cash movement on the border. |
В результате Группа регулярно получает сообщения от таможенных органов относительно подозрительного перемещения наличных средств через границу. |
According to the Czech Government authorities, any legal justification for the construction ceased at that moment. |
По мнению правительственных органов Чехии, с этого момента прекращают действовать любые обстоятельства, юридически оправдывающие это строительство. |
Joint training and education of the representatives of the competent authorities and the public is the most effective. |
Совместное образование и обучение представителей общественности и компетентных органов является наиболее эффективным. |
As a part of the study, the consultants assessed the legal framework for and operation of reporting authorities in both of these Territories. |
В этом исследовании консультанты оценили юридическую базу для функционирования подотчетных органов в обеих территориях и порядок их работы. |
The investigation and trial have been considered a test of the political will and capacity of Guatemalan judicial authorities to ensure due process. |
Расследование и судебный процесс рассматривались как тест на политическую волю и способность гватемальских судебных органов обеспечить должный процесс. |
The Administrative Committee noted that the TIRExB is preparing an example of an authorization agreement and an undertaking between competent authorities and national guaranteeing associations. |
Административный комитет отметил, что ИСМДП разрабатывает образец уполномочивающего соглашения и положение об обязательствах компетентных органов и национальных гарантийных объединений. |
It also deems acceptable the introduction of quotas for organs filled by the authorities. |
Суд также считает допустимым установление квот для органов, назначаемых властями. |
Provincial governments, churches and communities are education authorities established under the Education Act 1978. |
По Закону об образовании 1978 года статус руководящих органов системы образования имеют органы управления провинций, церкви и советы общин. |
Such mechanisms should include avenues for the public to bring concerns to the attention of the authorities and appropriate remedies. |
Такие механизмы должны предусматривать возможность доведения до сведения властей и соответствующих органов защиты вопросов, вызывающих обеспокоенность общественности. |
This application produced a series of responses from the various municipal authorities. |
На эту просьбу был получен целый ряд ответов со стороны различных органов муниципальных властей. |
At the request of the national authorities, a follow-up project was elaborated in order to respond to those concerns. |
По просьбе национальных органов власти был разработан проект по принятию последующих мер для разрешения этих проблем. |
The involvement of some countries mentioned here is subject to agreement of the national authorities concerned. |
Некоторые из вышеупомянутых стран примут участие в случае получения согласия от соответствующих национальных компетентных органов. |
The Government has established mechanisms to receive complaints of human rights violations by public authorities and law enforcement officials. |
Правительство создало механизмы получения жалоб на нарушения прав человека органами государственной власти и работниками правоохранительных органов. |
With regard to local institutions and authorities, the group suggested that non-governmental organizations develop partnerships aimed at capacity-building in communications. |
Что касается местных учреждений и местных органов власти, то группа предложила неправительственным организациям наладить партнерские отношения в целях укрепления потенциала в области коммуникации. |
The Government intends to carry out consultations at the grass-roots level and will also involve legislative authorities and academics. |
Правительство намерено проводить консультации на низовом уровне с привлечением законодательных органов власти и представителей науки. |
Delegations were requested to inform the secretariat of any corrections to the list of competent authorities. |
Делегациям было предложено передать в секретариат возможные исправления к перечню компетентных органов. |
The list of competent authorities and their particulars may be consulted on the web site of the Transport Division (). |
Список компетентных органов и их координаты имеются на веб-сайте Отдела транспорта (). |
It was also stressed that the above conclusions were based on official replies received from the competent authorities. |
Подчеркивалось также, что вышеизложенные выводы основаны на официальных ответах от компетентных органов. |
Quarterly meetings were held with the prison and judicial authorities to address legal and other major concerns regarding prison conditions. |
Ежеквартально происходили встречи с представителями пенитенциарных и судебных органов для решения правовых и иных серьезных проблем, касающихся условий содержания в тюрьмах. |
Traffic and route regulations come within the scope of the operations experts of the competent authorities. |
Установление правил, регламентирующих перевозку и маршруты движения, относится к сфере деятельности экспертов компетентных органов. |
However, the funding for these projects will mainly come either from the revenues raised by the respective authorities or private sector. |
Однако финансирование этих проектов будет обеспечиваться главным образом за счет поступлений от соответствующих органов либо из частного сектора. |
High-level experts, law enforcement authorities and technical experts on firearms from Asia-Pacific countries have been invited to the seminar. |
Эксперты высокого уровня, представители правоохранительных органов и специалисты по огнестрельному оружию из стран Азии и Тихого океана приглашаются принять участие в этом семинаре. |
In the absence of precedents, the Slovak judicial authorities were required to explain the content and purpose of the protected right. |
В отсутствие прецедентов от судебных органов Словакии требуется разъяснение содержания и цели охраняемого права. |
The response of justice sector authorities has been limited and inadequate. |
Реагирование органов юстиции носило ограниченный и неадекватный характер. |
It regularly brought its concerns to the attention of provincial and national government authorities and proposed means of redress. |
Оно на регулярной основе доводило свою озабоченность до сведения провинциальных и национальных правительственных органов и предлагало меры правовой помощи. |