| The Convention obliges the Parties to ensure access to justice for three generic categories of acts and omissions by public authorities. | Конвенция обязывает Стороны обеспечить доступ к правосудию в связи с тремя общими категориями действий или бездействия государственных органов. | 
| Improved co-ordination and creation of "good practices" for market surveillance authorities is of great importance. | Огромное значение имеют улучшение координации и накопление "передовой практики" для органов по надзору за рынком. | 
| The secretariat will propose to the next session of the Specialized Section how to better present the lists of authorities on the UNECE website. | На следующей сессии Специализированной секции секретариат представит предложения о совершенствовании представления списков органов на веб-сайте ЕЭК ООН. | 
| Participants will be invited to express their views on the list of authorities recognized by Governments for certifying conformity with the standards. | Участникам будет предложено выразить свое мнение относительно списка органов, признанных правительствами для сертификации соответствия стандартам. | 
| Public authorities will be trained on gender issues both in terms of drafting evaluation and accountability. | Сотрудники органов государственной власти будут обучаться гендерным вопросам, в частности подготовке оценки и отчетности. | 
| It was acknowledged that without stability, security, capable authorities and the rule of law, economic growth and large-scale investment would be significantly constrained. | На ней было признано, что в отсутствие стабильности, безопасности, дееспособных органов власти и верховенства права возможности для экономического роста и крупномасштабной инвестиционной деятельности будут существенно ограничены. | 
| Such attacks were allegedly carried out with the participation and support of public authorities. | Согласно утверждениям, такие нападения осуществлялись при участии и поддержке со стороны государственных органов власти. | 
| He considers therefore that his father sufficiently drew the attention of the public authorities to his situation. | Таким образом, он считает, что его отец привлек достаточное внимание органов власти к своему положению. | 
| The project seeks to enhance knowledge and awareness among the authorities and to strengthen capacity for human rights treaty-body reporting. | Этот проект призван шире ознакомить органы власти с соответствующей информацией и укрепить потенциал подготовки докладов для договорных органов по правам человека. | 
| Such treaties call for cooperation between the judicial bodies of States parties that have comparable laws and authorities of law enforcement. | В таких договорах предусматривается сотрудничество между судебными органами государств-участников, имеющих сопоставимые законы и систему органов правоприменения. | 
| The Protocol and its Annexes should be distributed worldwide to Governmental authorities and industries responsible for and dealing with scrap metal. | Протокол и приложения к нему следует распространить во всем мире среди ответственных государственных органов и предприятий, занимающихся заготовкой и переработкой металлолома. | 
| Representatives of many of these authorities, along with national and/or international regulators and officials, should be involved in the risk management decision-making process. | Представители многих этих органов вместе с национальными и/или международными регулирующими органами или должностными лицами должны быть привлечены к участию в процессе принятия решений по управлению рисками. | 
| It is recommended to consider educational approaches ranging from national media campaigns to education via health authorities, schools and employers. | Рекомендуется применять воспитательные подходы, варьирующиеся от национальных кампаний, проводимых в средствах массовой информации, до формирования соответствующих навыков через посредство органов здравоохранения, учебных заведений и работодателей. | 
| The TIRExB in principle supported the proposals by the secretariat and reiterated the importance of the Register for daily work of the Customs authorities. | ИСМДП в принципе поддержал предложения секретариата и вновь подчеркнул важность этого Реестра для повседневной работы таможенных органов. | 
| Add a message from the Customs authorities to the holder. | Добавить сообщение таможенных органов в адрес держателя. | 
| The contact details of the two competent authorities are available to other Parties through the UNECE website. | Контактная информация этих двух компетентных органов доступна другим Сторонам Конвенции через веб-сайт ЕЭК ООН. | 
| Education and training of competent authorities and operators; | а) обучение и подготовка сотрудников компетентных органов и операторов; | 
| In this context, the experience of the Slovak authorities was found to be useful. | В этом контексте была отмечена целесообразность опыта словацких органов. | 
| The new text will be an improvement for control authorities. | Новый текст облегчит работу контролирующих органов. | 
| It is suggested to introduce text to clarify the duties of competent authorities. | Предлагается включить соответствующий текст для разъяснения обязанностей компетентных органов. | 
| a. Number of central authorities receiving training in international cooperation in criminal matters | а. Число центральных органов, для которых были организованы учебные мероприятия по международному сотрудничеству в уголовных вопросах | 
| As a consequence, both monitoring and enforcement by environmental authorities remain unmanageable tasks. | Как следствие, задачи в области мониторинга и правоприменения остаются для природоохранных органов неразрешимыми. | 
| However, these actions may not have achieved the expected results because of the too frequent reorganizations of environmental authorities. | Однако эти меры вряд ли позволили достичь желаемых результатов ввиду излишне частых реорганизаций природоохранных органов. | 
| One promising avenue of strengthening enforcement is the closer involvement of market surveillance authorities in the fight against counterfeit goods. | Одним из перспективных путей укрепления правоприменительной деятельности является более активное вовлечение органов по надзору за рынками в борьбу с контрафактной продукцией. | 
| Tax reform has also contributed to reducing the incentives of tax authorities to accept bribes. | Налоговая реформа также внесла вклад в уменьшение побудительных мотивов налоговых органов к получению взяток. |