In all three key measures regulating the living conditions, the authorities responsible for their implementation also include municipalities with Roma population. |
Для всех трех ключевых мер, регулирующих условия жизни, в число органов, ответственных за их реализацию, входят также муниципалитеты, где проживают рома. |
States should facilitate bilateral meetings and consultations of central authorities to discuss practical issues, including good practices and challenges. |
Государствам следует содействовать проведению двусторонних совещаний и консультаций центральных органов для обсуждения практических вопросов, в том числе успешных видов практики и трудностей. |
The margin of discretion enjoyed by State authorities in the interpretation of the law and readiness to deprive individuals of their nationality varies. |
Пределы дискреционных полномочий государственных органов в области толкования законов и лишения гражданства различаются. |
Apart from judicial and administrative authorities, alternative mechanisms exist in some States. |
Помимо судебных и административных органов в некоторых государствах существуют также альтернативные механизмы. |
Following measures have been realized for application of principles of transparency in the activity of state authorities and open government. |
Ниже приводится список мер, которые были реализованы в целях внедрения принципов прозрачности в работе государственных органов и открытого правительства. |
Human rights defenders continue to be regularly subjected to threats and intimidation by the police and military authorities. |
Правозащитники продолжают регулярно подвергаться угрозам и запугиванию со стороны полицейских и военных органов. |
Keeping an eye on compliance with the law governing action to counter extremism is a priority for the procuratorial authorities. |
Надзор за исполнением законодательства о противодействии экстремистской деятельности является одним из приоритетных направлений органов прокуратуры. |
A radical reform of the internal affairs authorities is taking place. |
В настоящее время осуществляется коренная реформа системы органов внутренних дел. |
The Russian law-enforcement authorities keep a particular eye on crimes against journalists. |
Преступления в отношении журналистов находятся на особом контроле российских правоохранительных органов. |
She was unable to see him in Denmark owing to constant threats and the passive/aggressive behaviour of the authorities. |
Она не могла видеться с ним в Дании из-за постоянных угроз и пассивно-агрессивного поведения органов власти. |
Implementing the Strategy had a great impact on performance enhancement of all relevant authorities, institutions and organizations in preventing and combating domestic violence. |
Реализация Стратегии в значительной степени способствовала повышению эффективности работы всех соответствующих органов власти, учреждений и организаций в области предупреждения домашнего насилия и борьбы с ним. |
The measures are being taken both by public authorities and civil society organizations. |
Данные меры принимаются как со стороны органов государственной власти, так и со стороны организаций гражданского общества. |
This knowledge has to a certain extent been disseminated to the relevant authorities and professional. |
Эти знания в определенной степени распространяются среди соответствующих органов власти и специалистов. |
It is a central instrument for actions of the authorities in ending this form of violence. |
Она служит главным ориентиром для действий государственных органов управления в борьбе с полным искоренением этой формы насилия. |
Swedish courts are independent of the Riksdag (the Swedish parliament), the Government and other authorities. |
Суды Швеции являются независимыми от риксдага (шведского парламента), правительства и других органов власти. |
Penetrating organized crime requires informants, undercover law enforcement agents and insiders who decide to cooperate with authorities. |
Для проникновения в организованные преступные группы требуются информаторы, секретные агенты правоохранительных органов и сами члены этих организаций, которые решили сотрудничать с властями. |
Proving knowledge may be a difficult matter for the prosecution authorities. |
Доказывание известности может оказаться достаточно сложным для правоприменительных органов власти. |
Also, the statements of high authorities questioning decisions in different cases affected the independence of the Judiciary. |
Кроме того, заявления представителей высших органов власти, в которых решения судов по различным делам подвергаются сомнению, негативно влияют на независимость судебной системы. |
In addition, the authorities illegally subject people to arbitrary detention at police stations. |
Кроме того, в стране существует практика содержания под стражей в помещениях органов охраны правопорядка с нарушением законодательства. |
Violence towards women is a problem that receives constant attention from the authorities at all levels. |
Проблемы насилия в отношении женщин являются предметом пристального внимания со стороны органов власти всех уровней. |
It formulates recommendations to the relevant authorities and makes observations and proposals on legislation in force or draft legislation. |
Она вырабатывает рекомендации для компетентных органов и вносит замечания и предложения по действующему законодательству или законопроектам. |
Also considered was the impact of the activities of institutions and authorities on the identity of the persons concerned. |
Также было рассмотрено воздействие деятельности учреждений и органов на идентичность соответствующих лиц. |
The absence of the Roma pupils is reported to the local administrative authorities, if it serves the pupil's needs. |
Факты прогулов доводятся до сведения местных административных органов, если это признано отвечающим интересам ученика. |
Non-governmental organizations operating in Finland have repeatedly brought forward that influencing attitudes requires long-term, coordinated human rights education governed by public authorities. |
Действующие в Финляндии неправительственные организации неоднократно отмечали, что для оказания воздействия на сформировавшиеся взгляды необходимо долгосрочное, скоординированное образование в области прав человека, осуществляемое под руководством государственных органов. |
The Commissioner is permitted to verify with the prosecuting authorities the facts of alleged violations. |
Проведение Уполномоченным проверок органов прокуратуры по фактам нарушения не запрещается. |