The Minister also highlighted the case of Jean-Claude Duvalier and the Government's aim to sensitize the legal authorities to the international conventions relating to crimes against humanity and serious violations of human rights. |
Министр также выделил дело Жана-Клода Дювалье и цель правительства по ознакомлению юридических органов с международными конвенциями, касающимися преступлений против человечности и серьезных нарушений прав человека. |
Criminal offences committed by law enforcement authorities are investigated by the General Inspection of Security Forces, a recently established institution that oversees the objectivity of the investigation process. |
Уголовные преступления, совершаемые сотрудниками правоохранительных органов, расследуются Генеральной инспекцией сил безопасности - недавно созданным учреждением, которое осуществляет надзор за объективностью следственного процесса. |
Fundamentally, law enforcement authorities should always be forthcoming and genuinely cooperate with organizers, bearing in mind their duty to facilitate and protect peaceful assemblies. |
В целом сотрудники правоохранительных органов должны всегда быть благожелательными и реально сотрудничать с организаторами, памятуя о своем долге содействовать проведению мирных собраний и обеспечивать их безопасность. |
The visits of the Special Rapporteurs and international organisations in charge of human rights were intensified and demonstrate openness by public authorities who need such external overview. |
Участившиеся посещения Специальных докладчиков и представителей международных организаций, занимающихся вопросами прав человека, демонстрируют открытость органов государственной власти, нуждающихся в такой внешней оценке. |
It recommended that Cuba establish a national mechanism to coordinate all activities related to children's rights and to ensure that the national, provincial and municipal authorities cooperate in the implementation of the Convention. |
Он рекомендовал Кубе создать национальный механизм для координации всей деятельности, касающейся прав детей, и обеспечения взаимодействия национальных, провинциальных и муниципальных органов власти в ходе осуществления Конвенции. |
To reduce the administrative burden on cantonal and federal authorities by simplifying and harmonizing procedures and by clarifying their respective roles in naturalization matters. |
снижение административных расходов кантональных и федеральных органов власти путем упрощения и унификации процедур, а также уточнения их соответствующих функций в области натурализации. |
In this report, the National Commission recommended a more flexible application of the forcible measures and made various recommendations for the enforcement authorities. |
В этом докладе НКПП, в частности, рекомендует более гибкое применение принудительных мер и формулирует различные рекомендации для органов исполнительной власти. |
The GAR has already made a major contribution towards improving cooperation between the active authorities and towards closer coordination in the necessary activities to counter these phenomena. |
ГАР уже внес значительный вклад в работу по улучшению сотрудничества компетентных органов и координации усилий при осуществлении необходимых мероприятий по борьбе с указанными явлениями. |
Since 2010 France has strengthened the means for action and the powers of the authorities responsible for combating racism and xenophobia. |
С 2010 года Франция укрепила свой арсенал средств по борьбе с расизмом и ксенофобией и расширила полномочия ответственных за эту борьбу органов. |
Moreover, in cooperation with the judicial authorities, translators have been made available in legal proceedings in which translation has been necessary. |
Следует также отметить сотрудничество с учреждениями органов государственной системы правосудия путем предоставления им по соответствующим запросам переводчиков для работы по юридической тематике. |
Due to the chosen model of the Swiss juvenile criminal procedure the separation between the investigating and judicial authorities is not guaranteed in every case. |
В соответствии с избранной Швейцарией моделью уголовного судопроизводства в отношении несовершеннолетних отделение органов следствия от суда не гарантируется в отношении каждого дела. |
In Oman, an administrative coordination unit between relevant public authorities has been mandated to receive requests for authorization to hold peaceful protests and provides technical advice on these requests to the unit chief. |
В Омане административный координационный отдел в составе компетентных государственных органов власти уполномочен получать заявления на санкционирование мирных протестов и предоставлять технические рекомендации по этим заявлениям руководителю отдела. |
Similarly, OHCHR helped strengthen the capacity of law enforcement officials in Guinea-Bissau, including those in the penitentiary system, through training, monitoring, reporting and advising authorities on necessary measures. |
Кроме того, УВКПЧ помогло укрепить потенциал сотрудников правоохранительных органов в Гвинее-Бисау, в том числе тех, кто работает в пенитенциарной системе, с помощью их обучения, осуществления контроля, представления докладов и предоставления соответствующим органам консультаций относительно принятия необходимых мер. |
Executive authorities created conditions for law enforcement agencies and judiciary so that they could prosecute the perpetrators of criminal offences. |
Органы исполнительной власти создают условия для правоохранительных и судебных органов, позволяющие им осуществлять преследование виновных в совершении уголовных преступлений. |
In the United Kingdom, over 200 agencies, police forces and prison authorities are authorized to acquire communications data under the Regulation of Investigatory Powers Act, 2000. |
В Великобритании более 200 органов, полиция и тюремная администрация уполномочены получать коммуникационные данные в соответствии с Законом о регулировании полномочий следствия 2000 года. |
These experiments, Alexander, can be done only by permission of the appropriate authorities. |
Такие опыты делают только с разрешения соответствующих органов! |
In view of the number of cases involving price fixing and market allocation, a major goal of the South African competition authorities is to challenge cartel activity. |
В свете числа дел, связанных с ценовым сговором и распределением рынков, одна из главных целей южноафриканских антимонопольных органов - противодействие картельной деятельности. |
Public pools without regard to their type should be managed by personnel with approved education and training, and management practice should be subject to regular control by health or other competent authorities. |
В бассейнах общего пользования, независимо от их типа, должен работать персонал, прошедший утвержденный в официальном порядке курс обучения и подготовки, а выполнение им служебных обязанностей должно находиться под регулярным контролем со стороны санитарных или других компетентных органов. |
In addition, the Board felt that the proposed Explanatory Note was too general to provide sufficient guidance to Customs authorities how to act in case a TIR transport would be refused entry. |
Кроме того, Совет пришел к выводу, что предлагаемая пояснительная записка носит слишком общий характер и поэтому не может служить достаточным ориентиром для таможенных органов в отношении порядка действий в случае отказа во въезде транспортного средства, осуществляющего перевозку МДП. |
This approach has also been adopted in the Public Weather Service initiative to set up a reference data base of warning authorities. |
Этот же подход применяется и в связи с программой создания государственных метеорологических служб для составления базы данных органов, от которых могут поступать ранние предупреждения. |
The holding of meetings of the relevant enforcement authorities may be encouraged with a view to the exchange of information regarding the movement across borders of illicit small arms and light weapons. |
Может быть рекомендовано проводить совещания соответствующих правоприменительных органов для обмена информацией по вопросам, касающимся незаконного трансграничного перемещения стрелкового оружия и легких вооружений. |
For countries with extensive international railway operations, harmonization of documents and simplification of formalities and procedures need to be placed on the agenda of transport and other control authorities. |
Для стран с обширными международными железнодорожными перевозками согласование документов и упрощение формальностей и процедур должны быть включены в планы работы транспортных и других контролирующих органов. |
Whenever they occur they are reported either to government authorities in the camps or UNHCR officials in the field and appropriate measures taken. |
В тех случаях, когда подобные факты имеют место, они доводятся до сведения представителей государственных органов в лагерях или сотрудников УВКБ на местах и по таким фактам принимаются надлежащие меры. |
He also met law enforcement and judicial authorities during each visit to discuss ways in which their cooperation with the investigation will be required. |
Кроме того, в ходе каждого визита он встречался с сотрудниками правоохранительных и судебных органов, чтобы обсудить, какое содействие понадобится от них следствию. |
To further its cooperation facilitating mandate, SADC should prepare a comparative enforcement performance report of member States competition authorities, starting with the three jurisdictions under review. |
Во исполнение возложенных на него функций содействия конкуренции САДК следует подготовить доклад о сравнительной оценке результатов правоприменительной деятельности антимонопольных органов государств-членов, начиная с трех рассматриваемых здесь стран. |