This could be done through the establishment of competent certification authorities in developing countries and the vesting in them of internationally recognized powers to certify products. |
Этого можно добиться за счет создания в развивающихся странах компетентных органов по сертификации и наделения их международно признанными полномочиями в области сертификации товаров. |
Article 90: The State will answer materially for the extra-legal damages for which it is responsible, caused by deeds of commission or omission of the public authorities. |
Статья 90: Государство несет материальную ответственность за вменяемые ему противоправные деяния, являющиеся результатом действия или бездействия государственных органов. |
The draft protects persons serving custodial sentences by recognizing the responsibility of public authorities which tolerate ill-treatment of persons who are detained or incarcerated. |
Проект обеспечивает защиту лиц, лишенных свободы, устанавливая ответственность государственных органов за попустительство плохому обращению к задержанным или заключенным лицам. |
One of the most important objectives of the civil government authorities was to achieve a high reliability level of the early-warning seismic system. |
Одна из наиболее важных задач гражданских правительственных органов заключалась в достижении высокого уровня надежности системы раннего предупреждения о сейсмической опасности. |
During visits of Cuban dignitaries to the United Nations, plain-clothes agents of local and/or federal law-enforcement authorities will be assigned as necessary. |
Во время визитов высокопоставленных кубинских деятелей в Организацию Объединенных Наций при необходимости будут выделяться агенты в штатском из местных и/или федеральных правоохранительных органов. |
Organized illicit drug trafficking is a prime example of an activity that puts an enormous burden on law enforcement and judicial authorities and strains the resources of even developed nations. |
Организованный незаконный оборот наркотиков является одним из самых наглядных примеров этой деятельности, которая создает огромное бремя для правоохранительных и судебных органов и истощает ресурсы даже развитых государств. |
The Department has circulated the two previous reports of the Racial Attacks Group, offering guidance on racial attacks and harassment, to all local education authorities. |
Министерство распространило два предыдущих доклада Группы по расовым нападениям, которые содержат руководство для всех местных органов образования по вопросам расовых нападений и притеснений. |
Efforts aimed at disseminating the work of the Committee and at drawing it to the attention of competent national authorities must nevertheless continue to be made. |
Тем не менее следует продолжать усилия, направленные на распространение информации о работе Комитета и привлечение к ней внимания компетентных национальных органов. |
A course for personnel of national authorities, in which 49 participants and 40 member States took part, was organized last month in the Netherlands. |
В прошлом месяце в Нидерландах был организован учебный курс для представителей национальных органов, в котором приняли участие 49 участников и 40 государств-членов. |
A human rights information campaign had been undertaken in army and police ranks, with the support of the authorities. |
Для высокопоставленных должностных лиц вооруженных сил и полиции при поддержке вышеупомянутых органов была проведена информационная кампания по вопросам прав человека. |
The success of this pilot programme will also depend on cooperation from other segments of society, particularly the educational authorities and media. |
Успех этой экспериментальной программы будет также зависеть от помощи со стороны других сегментов общества, в частности органов образования и средств информации. |
The issue of Belarus' involvement in peace-keeping operations, including through participation in the standby arrangements, was currently being considered by the relevant legislative and executive authorities. |
В настоящее время вопрос об участии Беларуси в операциях по поддержанию мира, в том числе посредством подключения к системе резервных соглашений, находится на рассмотрении соответствующих органов законодательной и исполнительной власти. |
Article 228 requires the courts, judges and authorities to apply the Constitution in preference to the laws. |
Так, статья 228 Конституции гласит: "Деятельность судов, судей и иных органов власти регламентируется прежде всего положениями Конституции, а не законами". |
Primary sources of information of agricultural statistical surveys are with the executive authorities (town magistrates, municipalities); changes or new information are recorded on the survey forms. |
Первичные источники информации для сельскохозяйственных статистических обследований находятся в ведении исполнительных органов власти (городские магистраты, муниципалитеты); изменения или новая информация вносятся в бланки обследования. |
If both parents are stripped of their rights, the child is placed in the care of the wardship and guardianship authorities. |
Если же лишены прав оба родителя, ребенок передается под опеку органов опеки и попечительства. |
A number of these women's organizations work closely with the authorities and act as advisory bodies in respect of government policy on the subject of women and development. |
Ряд этих женских организаций тесно сотрудничают с властями и выполняют функции консультативных органов по вопросам государственной политики в интересах женщин и развития. |
These companies may be liquidated by order of the Supreme Court at the request of the executive authorities if their purposes or activities are contrary to public order and good custom. |
Эти компании могут быть ликвидированы постановлением Верховного суда по просьбе органов исполнительной власти, если их цели или деятельность нарушают общественный порядок или добрые обычаи. |
Since the report, MICIVIH has continued to monitor human rights violations by state agents and to raise such cases with the relevant local and national authorities. |
В период после представления этого доклада МГМГ продолжила наблюдение за нарушениями прав человека агентами государства и передачу таких случаев на рассмотрение соответствующих местных и национальных органов власти. |
It has monitored the functioning of the judiciary at all levels and made representations to local and national authorities when due process has not been respected. |
Она ведет наблюдение за деятельностью судебной системы на всех уровнях и доводит до сведения местных и национальных органов власти случаи нарушения процессуальных гарантий. |
This requires support and commitment from political, indigenous, religious and traditional authorities, the private sector and the national scientific community. |
Это требует поддержки и приверженности со стороны политических, местных, религиозных и традиционных органов власти, частного сектора и национальных научных кругов. |
UNDCP would also encourage Governments to establish their own monitoring mechanisms to follow implementation of the master plan, to update authorities on progress and to recommend adjustments where required. |
Кроме того, ЮНДКП поощряла бы правительства к созданию своих собственных механизмов для наблюдения за осуществлением генерального плана, информирования органов о прогрессе и выработки рекомендаций относительно внесения требуемых корректировок. |
Request by the Ministry of the Interior to the judicial authorities for copies of documents or information; |
просьба министерства внутренних дел в адрес судебных органов о представлении копий документов или информации; |
Of equal importance in a discussion of the circumstances which encourage impunity is the unwillingness of the police authorities to act on the arrest warrants issued by judges. |
Немаловажную роль в создании условий, благоприятствующих безнаказанности, играет отсутствие желания у полицейских органов исполнять судебные приказы об арестах. |
It is thus vital to fill the resulting institutional vacuum as quickly as possible with civil authorities which must be consolidated, especially at the municipal and departmental levels. |
Кроме того, немаловажное значение имеет незамедлительное заполнение институционального вакуума за счет гражданских органов, деятельность которых должна подкрепляться особенно на уровне муниципий и департаментов. |
According to information available to military authorities, such persons were dismissed from the armed forces and sent for completion of military service in compliance with the Croatian regulations. |
По информации военных органов, такие лица были уволены из рядов вооруженных сил и направлены для завершения военной службы в соответствии с законодательством Хорватии. |