| Most authorities maintained that notaries checking applications and identification actively reduced the likelihood of fraud. | Большинство органов власти утверждают, что проверка нотариусами заявок и установление личности значительно снижают вероятность мошенничества. | 
| About half of the authorities surveyed have formal training for technical and administrative staff to help in detecting fraud. | Около половины опрошенных органов власти имеют официальную программу подготовки технического и административного персонала с целью оказания помощи в выявлении случаев мошенничества. | 
| Finland, Norway and Slovakia suggested a role for the public and authorities of the concerned Parties. | Норвегия, Словакия и Финляндия сообщили о возможности участия общественности и государственных органов заинтересованных Сторон. | 
| It had contributed significantly to granting broad access to information in any field under the responsibility of public authorities. | Она внесла существенный вклад в открытие широкого доступа к информации в любой области, находящейся в сфере ведения государственных органов власти. | 
| Pilot projects combined with capacity building for authorities, including municipalities, and NGOs. | Пилотные проекты в сочетании с наращиванием потенциала для органов власти, включая муниципалитеты, и НПО. | 
| Build capacity of authorities, operators and NGOs via on-site training at one selected facility (Albania). | Укрепление потенциала государственных органов, операторов и НПО путем обучения на рабочем месте в выбранном учреждении (Албания). | 
| It also states that the relevant authorities reported that the communicant had never been denied access to information. | Соответствующая Сторона также утверждает, что, по сообщению компетентных органов, автору сообщения никогда не отказывалось в доступе к информации. | 
| The authorities' demand for immediate payment did not assist the communicants in seeking access to justice. | Требование государственных органов незамедлительно возместить их расходы не оказало помощи авторам сообщения в получении доступа к правосудию. | 
| Nevertheless, the information provided might have reflected the current knowledge of the authorities. | В то же время представленная информация, возможно, отражает нынешний уровень знаний органов власти. | 
| He also visited "Puntland" and "Somaliland" where he met with the regional authorities and civil society organizations. | Он также посетил «Пунтленд» и «Сомалиленд», где он встретился с представителями региональных органов власти и организаций гражданского общества. | 
| Their risk analysis team receives regular online updates of risk profiles by the export control authorities, federal police and intelligence services. | Созданная ими группа анализа риска получает регулярные онлайновые сообщения, содержащие обновленную информацию о рисковых профилях, от органов экспортного контроля, федеральной полиции и разведывательных служб. | 
| A comprehensive, updated list of designated authorities with relevant contact information will be made available to the Working Group and the Conference. | Рабочей группе и Конференции будет представлен обновленный полный перечень назначенных органов, содержащий соответствующую контактную информацию. | 
| A list of designated focal points and central authorities has been drawn up based on the notifications received from States parties. | На основании уведомлений, полученных от государств-участников, был составлен список назначенных координаторов и центральных органов. | 
| A list of these authorities is made available to the Working Group. | Перечень этих органов имеется в распоряжении Рабочей группы. | 
| The primary purpose would be to facilitate mutual legal assistance and to create a "community of practice" of central authorities. | Главная цель должна заключаться в содействии взаимной правовой помощи и создании "практического сообщества" центральных органов. | 
| In accordance with those treaties, Turkmenistan could extradite people from its territory at the request of the competent authorities of a foreign State. | В соответствии с этими договорами Туркменистан может выдавать какое-либо лицо со своей территории по просьбе компетентных органов иностранного государства. | 
| Article 101A of the Constitution and other, ad hoc provisions constitutionally guarantee the institution of independent authorities. | Статья 101А Конституции и другие специальные положения конституционно гарантируют учреждение независимых органов. | 
| It is to be noted that participatory procedures, engaging Roma representatives and the competent authorities, have been established at all levels. | Процедуры участия с подключением представителей рома и компетентных органов установлены на всех уровнях. | 
| The High Commissioner reported instances of violations of the right to life by State authorities. | Верховный комиссар рассказала о случаях нарушений права на жизнь представителями государственных органов. | 
| Relevant authorities lacked capacity and resources to deal with the problems, though certain measures did try to counter this. | У соответствующих органов отсутствует необходимый потенциал и ресурсы для решения этих проблем, хотя в этой области и принимаются некоторые меры. | 
| The independent Office of the Ombudsman investigates complaints against public authorities and officials. | Независимое управление омбудсмена занимается расследованием жалоб на действия государственных органов и должностных лиц. | 
| Furthermore, public authorities and private entities carrying out any public service are required by law to provide environmental information to the public. | Кроме того, закон требует от государственных органов и частных юридических лиц, занимающихся обслуживанием населения, предоставления экологической информации общественности. | 
| Ensuring better protection of human rights requires co-ordinated efforts of State authorities and the public. | Для обеспечения более эффективной защиты прав человека необходимы скоординированные действия государственных органов и широкой общественности. | 
| All persons are entitled to demonstrate without the need for pre-authorization from the public authorities. | Все лица имеют право на демонстрацию без предварительного получения разрешения государственных органов. | 
| All places of worship were required to obtain a licence, and in some cases several licences were required from different authorities. | Все места поклонения обязаны иметь лицензию, а в некоторых случаях требуется несколько лицензий от различных органов власти. |