| Other judicial authorities that have competence in affecting human rights matters are the Judiciary, various Court Systems, the Legal Aid Board and Law Enforcement Agencies. | Рассмотрение вопросов прав человека также входит в компетенцию других судебных органов - судов, различных судебных систем, службы юридической помощи и правоохранительных ведомств. | 
| The Race Relations Act of 2000 makes it unlawful for public authorities, including schools and educational institutions, to discriminate when carrying out their functions. | Закон о расовых отношениях 2000 года гласит, что дискриминация со стороны государственных органов (включая школы и учебные заведения) при выполнении ими своих функций является незаконной. | 
| Before seeing the ancient Moscow, get a permission from the authorities! | Прежде чем, понимаете, увидеть древнюю Москву без санкции соответствующих органов! | 
| There are thus a variety of channels through which human rights may be invoked and a ruling issued by the authorities. | Следует отметить, что существует целый ряд способов реализации прав человека, которые зависят от действий органов власти. | 
| Advise the Government and traditional authorities concerning their policy of restoration and development of the interior; | консультирование правительства и традиционных органов власти по вопросам политики в области восстановления и развития внутренних районов; | 
| In some cases, minors were placed with relatives living in Switzerland or in foster families, while remaining under the close supervision of the authorities. | В некоторых случаях они размещаются у родственников, проживающих в Швейцарии, или в приемных семьях, оставаясь при этом под опекой компетентных органов. | 
| The above-mentioned laws deal with freedom of speech issues, regulate the powers of the authorities and determine where meetings and demonstrations may take place. | Упомянутые выше правовые нормы охватывают вопросы, касающиеся свободы выражения мнений, регулируют порядок действий компетентных органов власти, определяют процедуру определения и ограничения общественных мест для проведения собраний или манифестаций. | 
| It provides a common analytical platform for coherence of the activities of different actors and stakeholders, in support to a country in transition, under the leadership of the national authorities. | Они обеспечивают общую аналитическую платформу для согласования мероприятий различных участников и заинтересованных сторон по поддержке страны на переходном этапе под руководством национальных органов власти. | 
| Different investigative powers of the authorities; | полномочия антимонопольных органов по проведению расследований; | 
| Institutional mechanisms and structures such as CHRAJ and the Labour Commission have received and addressed complaints on the violation of rights by public authorities and institutions. | Институциональные механизмы и структуры, как, например, КПЧАЮ и Комиссия по труду, получили и рассмотрели жалобы в связи с нарушениями прав человека со стороны государственных органов власти и институтов. | 
| The recommendation highlights the role of regulatory authorities in all phases of crisis management, including preparation, stabilization, continuing critical functions, recovery and follow-up. | В этой рекомендации показана роль органов нормативного регулирования на всех стадиях кризисного управления, включая подготовку, стабилизацию, продолжение важнейших функций, восстановление и последующую деятельность. | 
| (a) Market surveillance authorities; | а) органов по мониторингу рынков; | 
| In addition to the general campaign for the public, police and judicial authorities receive special training designed to equip them for dealing with issues of racial discrimination. | Помимо общей кампании, рассчитанной на широкую общественность, организован курс специальной подготовки для сотрудников полиции и судебных органов, с тем чтобы они могли заниматься решением вопросов, связанных с расовой дискриминацией. | 
| Officials of the Parties' competition authorities shall meet periodically to exchange information on their current enforcement efforts and priorities in relation to their competition laws. | Должностные лица органов по вопросам конкуренции Сторон собираются на периодической основе для обмена информацией об их текущих правоприменительных усилиях и приоритетах в отношении их законодательства в области конкуренции. | 
| Involving in such verification, whenever feasible and depending on legal/institutional national framework, other interested state authorities and/or representatives of manufacturers and consumers. | с) привлечения к таким проверкам, при наличии возможности и в зависимости от национальной правовой/институциональной основы, других заинтересованных государственных органов и/или представителей производителей и потребителей; | 
| He hoped for clarifications in this regard and requested delegates to bring this document to the attention of the competent authorities of their countries dealing with the Doha Round negotiations. | В этой связи он выразил пожелание относительно внесения уточнений и просил делегатов довести этот документ до сведения компетентных органов их стран, заинтересованных в дохинском раунде переговоров. | 
| Railway officials shall be required by official instructions, to assist representatives of the competent authorities in order to ensure that the controls are carried out as efficiently as possible. | Работники железнодорожного транспорта в рамках должностных инструкций обязаны оказывать содействие представителям компетентных органов для наиболее эффективного проведения контроля. | 
| These and other devices, which could be described as driving aids, merit particular attention on the part of the competent authorities. | Эти и другие приспособления, которые можно было бы рассматривать в качестве вспомогательных средств, заслуживают особого внимания со стороны компетентных органов. | 
| clarify the roles and responsibilities of competent authorities. | пояснить функции и обязанности компетентных органов. | 
| It was noted that trafficking organizations were spending more money on developing more sophisticated methods to be used to conceal their illegal consignments from law enforcement authorities. | Было отмечено, что организации, занимающиеся оборотом наркотиков, тратят все больше средств на совершенствование методов сокрытия незаконных партий от правоохранительных органов. | 
| In addition, China added that, according to the police authorities of Switzerland, the device was prohibited under federal law. | Кроме того, представитель Китая добавил, что, как сообщили представители полицейских органов Швейцарии, это устройство запрещено федеральным законом. | 
| The Financial Intelligence Unit also initiates its own analysis of financial transaction reports and disseminates financial intelligence assessments to relevant authorities. | Подразделение финансовой разведки само инициирует собственный анализ донесений о финансовых сделках и распространяет оценки финансовых сведений среди соответствующих органов. | 
| All the key players among the competent Lebanese authorities have been interviewed as well as their experts involved in the initial measures of the investigation. | Были допрошены все ключевые лица из ливанских компетентных органов, а также их эксперты, принимавшие начальные меры по проведению расследования. | 
| The mission will reiterate the Council's readiness to support the efforts of the transitional authorities to combat impunity in the Democratic Republic of the Congo. | Миссия подтвердит готовность Совета поддержать усилия переходных органов по борьбе с безнаказанностью в Демократической Республике Конго. | 
| According to the Ugandan air authorities, flights from Entebbe airport to the Democratic Republic of the Congo routinely submit flight plans indicating customs airports as their destination. | Кроме того, по данным органов воздушного сообщения Уганды, авиационные компании, выполняющие рейсы из аэропорта Энтеббе в ДРК, систематически представляют планы полетов, где в качестве пунктов назначения указываются аэропорты, в которых осуществляется таможенный контроль. |