Article 3 of the Law provides that the publication of information held by public authorities is in public interest. |
В статье З Закона предусмотрено, что публикация информации, имеющейся у государственных органов, служит общественным интересам. |
Unaccompanied asylum-seeking minors under 15 years of age are placed in the care of the central government child welfare authorities. |
Несопровождаемые ищущие убежище несовершеннолетние лица в возрасте до 15 лет помещаются под надзор органов опеки детей, относящихся к ведению центрального правительства. |
With regard to the recent decisions of local public authorities on the LGBT community, the said decisions were administrative acts. |
Что касается последних решений местных государственных органов в отношении общины ЛГБТ, то указанные решения представляют собой административные акты. |
These could not be overcome through the efforts of the national authorities alone. |
Они не могут быть преодолены посредством усилий только национальных органов. |
It defines the process and cooperation of competent authorities in cases of trafficking. |
В них определяются процедуры и методы взаимодействия компетентных органов в области торговли людьми. |
Temperature conditions during carriage can cause economic and financial problems for transport companies and difficulties for state and municipal control authorities. |
З. Температурные условия в ходе перевозки могут создавать экономические и финансовые проблемы для транспортных компаний и обусловливать трудности для государственных и муниципальных органов контроля. |
The introduction of an amended ATP certificate will ease the work of competent authorities. |
Введение измененного свидетельства СПС облегчит работу компетентных органов. |
Similarly, competition authorities are increasingly called to assess the potential anti-competitive effects of mergers, acquisitions and concentrations with either a domestic or an international dimension. |
Аналогичным образом от органов по конкуренции все чаще требуется оценивать потенциальные антиконкурентные последствия слияний, приобретений и концентрации, имеющих внутригосударственное или международное измерение. |
One commentator was of the view that structural separation was an indispensable element of the independence of competition authorities. |
Одна из выступающих высказала в своих комментариях мнение о том, что структурная самостоятельность является необходимым условием независимости органов по вопросам конкуренции. |
Many participants endorsed the sentiments expressed by the panellists on the need for the independence of competition authorities. |
Многие выступающие согласились с мнениями, высказанными участниками дискуссионной группы относительно необходимости обеспечения независимости органов по вопросам конкуренции. |
Elders' councils and system of indigenous authorities |
Совет старейшин и система традиционных органов власти общин коренных народов; |
It would be interesting to know how such groups were regarded by the authorities and the general public. |
Было бы интересно знать, каково отношение к таким группам со стороны органов власти и широкой общественности. |
Members of this Commission are representatives of journalist associations and public authorities (Ministry of the Interior and Security Information Agency). |
Членами этой Комиссии являются представители ассоциаций журналистов и государственных органов власти (Министерства внутренних дел и Агентства по безопасности и информации). |
There's still time for the authorities of your country, to take care of your case. |
У компетентных органов этой страны хватит времени, чтобы разобраться в вашем деле. |
All appropriate authorities are also encouraged to increase child protection, law enforcement and judicial capacities. |
Всем соответствующим властям также рекомендуется усиливать защиту детей, охрану законности и возможности судебных органов. |
It was recognized that the mass media could have an impact on the independence and credibility of competition authorities. |
Было признано, что средства массовой информации могут оказывать влияние на независимость органов по вопросам конкуренции и доверие к ним. |
Political authorities introduced matters and discussed real responses to emerging challenges as they relate to desertification/ land degradation and drought. |
Представители директивных органов представили вопросы для рассмотрения и обсудили реальные ответы на возникающие проблемы, связанные с опустыниванием/деградацией земель и засухой. |
A forum was necessary for all the relevant authorities and stakeholders to inform each other about existing environmental strategies and legislation as well as ongoing activities. |
Необходимо обеспечивать форум для всех заинтересованных органов и сторон, с тем чтобы они могли информировать друг друга о существующих природоохранных стратегиях и законодательстве, а также о проводимой ими деятельности. |
The Board requested the secretariat to officially draw the attention of the Customs authorities concerned to the above facts. |
Совет поручил секретариату официально привлечь внимание соответствующих таможенных органов к вышеуказанным фактам. |
Working sessions were held weekly with the judicial authorities on the status of various legal aid projects. |
Проводились еженедельные рабочие совещания с представителями судебных органов, посвященные состоянию различных проектов в области юридической помощи. |
Half of them had been elected and now formed part of the communal authorities. |
Половина из них победили на выборах и теперь входят в состав коммунальных органов. |
Security in schools is in general the responsibility of the education authorities. |
Безопасность школ в целом относится к сфере ведения образовательных органов. |
The financing of competition authorities is best achieved through Government funds, as long as independence is maintained. |
Наилучшим источником финансирования органов по вопросам конкуренции являются государственные ассигнования, если это не мешает сохранению независимости антимонопольных учреждений. |
It precisely defines the roles of state authorities in the course of preventing and combating the crime of trafficking in persons. |
В нем конкретно определены функции государственных органов в рамках предотвращения и пресечения преступления торговли людьми. |
A recent development was the development of general guidelines to explain in more detail the new obligations of customs authorities under NLF. |
Одним из недавних моментов стало дополнение общих руководящих принципов, теперь более подробно поясняющих новые обязанности таможенных органов в соответствии с ННБ. |