| Article 3 of the Law provides that the publication of information held by public authorities is in public interest. | В статье З Закона предусмотрено, что публикация информации, имеющейся у государственных органов, служит общественным интересам. | 
| Unaccompanied asylum-seeking minors under 15 years of age are placed in the care of the central government child welfare authorities. | Несопровождаемые ищущие убежище несовершеннолетние лица в возрасте до 15 лет помещаются под надзор органов опеки детей, относящихся к ведению центрального правительства. | 
| With regard to the recent decisions of local public authorities on the LGBT community, the said decisions were administrative acts. | Что касается последних решений местных государственных органов в отношении общины ЛГБТ, то указанные решения представляют собой административные акты. | 
| These could not be overcome through the efforts of the national authorities alone. | Они не могут быть преодолены посредством усилий только национальных органов. | 
| It defines the process and cooperation of competent authorities in cases of trafficking. | В них определяются процедуры и методы взаимодействия компетентных органов в области торговли людьми. | 
| Temperature conditions during carriage can cause economic and financial problems for transport companies and difficulties for state and municipal control authorities. | З. Температурные условия в ходе перевозки могут создавать экономические и финансовые проблемы для транспортных компаний и обусловливать трудности для государственных и муниципальных органов контроля. | 
| The introduction of an amended ATP certificate will ease the work of competent authorities. | Введение измененного свидетельства СПС облегчит работу компетентных органов. | 
| Similarly, competition authorities are increasingly called to assess the potential anti-competitive effects of mergers, acquisitions and concentrations with either a domestic or an international dimension. | Аналогичным образом от органов по конкуренции все чаще требуется оценивать потенциальные антиконкурентные последствия слияний, приобретений и концентрации, имеющих внутригосударственное или международное измерение. | 
| One commentator was of the view that structural separation was an indispensable element of the independence of competition authorities. | Одна из выступающих высказала в своих комментариях мнение о том, что структурная самостоятельность является необходимым условием независимости органов по вопросам конкуренции. | 
| Many participants endorsed the sentiments expressed by the panellists on the need for the independence of competition authorities. | Многие выступающие согласились с мнениями, высказанными участниками дискуссионной группы относительно необходимости обеспечения независимости органов по вопросам конкуренции. | 
| Elders' councils and system of indigenous authorities | Совет старейшин и система традиционных органов власти общин коренных народов; | 
| It would be interesting to know how such groups were regarded by the authorities and the general public. | Было бы интересно знать, каково отношение к таким группам со стороны органов власти и широкой общественности. | 
| Members of this Commission are representatives of journalist associations and public authorities (Ministry of the Interior and Security Information Agency). | Членами этой Комиссии являются представители ассоциаций журналистов и государственных органов власти (Министерства внутренних дел и Агентства по безопасности и информации). | 
| There's still time for the authorities of your country, to take care of your case. | У компетентных органов этой страны хватит времени, чтобы разобраться в вашем деле. | 
| All appropriate authorities are also encouraged to increase child protection, law enforcement and judicial capacities. | Всем соответствующим властям также рекомендуется усиливать защиту детей, охрану законности и возможности судебных органов. | 
| It was recognized that the mass media could have an impact on the independence and credibility of competition authorities. | Было признано, что средства массовой информации могут оказывать влияние на независимость органов по вопросам конкуренции и доверие к ним. | 
| Political authorities introduced matters and discussed real responses to emerging challenges as they relate to desertification/ land degradation and drought. | Представители директивных органов представили вопросы для рассмотрения и обсудили реальные ответы на возникающие проблемы, связанные с опустыниванием/деградацией земель и засухой. | 
| A forum was necessary for all the relevant authorities and stakeholders to inform each other about existing environmental strategies and legislation as well as ongoing activities. | Необходимо обеспечивать форум для всех заинтересованных органов и сторон, с тем чтобы они могли информировать друг друга о существующих природоохранных стратегиях и законодательстве, а также о проводимой ими деятельности. | 
| The Board requested the secretariat to officially draw the attention of the Customs authorities concerned to the above facts. | Совет поручил секретариату официально привлечь внимание соответствующих таможенных органов к вышеуказанным фактам. | 
| Working sessions were held weekly with the judicial authorities on the status of various legal aid projects. | Проводились еженедельные рабочие совещания с представителями судебных органов, посвященные состоянию различных проектов в области юридической помощи. | 
| Half of them had been elected and now formed part of the communal authorities. | Половина из них победили на выборах и теперь входят в состав коммунальных органов. | 
| Security in schools is in general the responsibility of the education authorities. | Безопасность школ в целом относится к сфере ведения образовательных органов. | 
| The financing of competition authorities is best achieved through Government funds, as long as independence is maintained. | Наилучшим источником финансирования органов по вопросам конкуренции являются государственные ассигнования, если это не мешает сохранению независимости антимонопольных учреждений. | 
| It precisely defines the roles of state authorities in the course of preventing and combating the crime of trafficking in persons. | В нем конкретно определены функции государственных органов в рамках предотвращения и пресечения преступления торговли людьми. | 
| A recent development was the development of general guidelines to explain in more detail the new obligations of customs authorities under NLF. | Одним из недавних моментов стало дополнение общих руководящих принципов, теперь более подробно поясняющих новые обязанности таможенных органов в соответствии с ННБ. |