The organisation of authorities: one or several authorities? |
Организационная схема построения органов контроля: один или несколько органов? |
It is assumed that the uniform negative decrees from various land authorities were issued on instruction from the Ministry itself, as the Ministry has instructed the land authorities on other procedures concerning the author. |
Предполагается, что однотипные негативные постановления различных земельных органов были приняты по инструкции самого министерства, поскольку министерство проинструктировало земельные органы в отношении других процедур, касающихся автора. |
WHO is also working with national authorities to strengthen their position, to institutionalize disaster management in all areas of the health sector and to sensitize the agencies and authorities involved in preparedness to be more efficient in case they need to respond. |
Кроме того, ВОЗ сотрудничает с национальными органами власти в вопросах укрепления их положения, распространения мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями на все области сектора здравоохранения и повышения эффективности учреждений и органов, занимающихся проблемами готовности к стихийным бедствиям, в случае возникновения необходимости в их действиях. |
The proposals also clarify Brussels' jurisdiction in relation to national competition authorities: mergers requiring a review by three or more national authorities will go automatically to Brussels. |
Эти предложения также проясняют юрисдикцию Брюсселя в отношении национальных органов власти, занимающихся вопросами конкуренции: слияния, требующие рассмотрения тремя или более национальными органами власти, автоматически пересылаются в Брюссель. |
Representatives of national authorities constitute key partners of the Basel Convention regional centres. Such authorities include ministries for the environment and foreign affairs and national focal points. |
Основными партнерами региональных центров Базельской конвенции являются представители национальных органов, таких как министерства окружающей среды и иностранных дел, а также национальные координационные центры. |
In principle, civil actions against the public authorities come under ordinary law; however, the cantons are free to enact special laws on the accountability of cantonal authorities. |
В принципе гражданские иски против государственных органов рассматриваются в общем порядке; вместе с тем кантоны могут принимать специальные законы об ответственности кантональных органов. |
No alteration to the papers may be made after they have been passed by the Customs authorities of the country of importation except with the consent of those authorities. |
Никакие изменения не могут вноситься в эти документы после их визирования таможенными органами стороны ввоза, иначе как с согласия этих органов. |
Although the Committee did not have the power to impose its legal opinion on the judicial authorities of States parties, it was its duty to draw the Danish authorities' attention to that important issue. |
Комитет не уполномочен требовать от судебных органов государств-участников придерживаться его рекомендаций по правовым вопросам, однако он считает своим долгом обратить внимание датских властей на этот важный вопрос. |
In most countries, interested or affected individuals and NGOs have legal standing in cases against public authorities in civil courts when these authorities fail to take appropriate measures falling under their powers. |
В большинстве стран заинтересованные или затронутые лица и НПО обладают процессуальной правоспособностью при возбуждении исков против государственных органов власти в гражданских судах в тех случаях, когда эти органы не принимают надлежащих мер, предусмотренных их полномочиями. |
For example, both the authorities with jurisdiction in asylum-related matters and the cantonal authorities responsible for criminal prosecution and the execution of sentences are bound by the principle of non-return. |
Так, например, принцип невозвращения является обязательным как для компетентных органов, занимающихся вопросами предоставления убежища, так и для кантональных органов, на которые возложены функции уголовного преследования и исполнения приговоров. |
The model legislation could provide for the establishment of a central authority or authorities for the receipt and transmission of requests and the provision of advice and assistance to relevant authorities. |
Типовое законодательство может предусматривать учреждение центральных органа или органов, которые будут заниматься вопросами получения и передачи просьб, а также предоставлять консультативную помощь и поддержку другим соответствующим органам. |
That could be due to the fact that the victims of discrimination mistrusted the police and judicial authorities, or to a certain inertia on the part of those authorities. |
Возможно, это обусловлено отсутствием у жертв такой дискриминации доверия к полицейским и судебным властям или некоторой инертностью этих органов. |
Federal legislation is enacted by the competent authorities at the central level of government, and Island legislation by the competent authorities at the Island level of government. |
Федеральное законодательство осуществляется компетентными властями на уровне центральных органов управления, а островное законодательство - компетентными властями на уровне органов управления острова. |
There is a certain degree of interference of the cadastre authorities with the authorities engaged in land use, the development and execution of land policies, and the allocation of land. |
В настоящее время кадастровые органы в определенной степени вмешиваются в деятельность органов, занимающихся вопросами землепользования, разработки и осуществления земельной политики и распределения земель. |
They are binding on public authorities, on all administrative and judicial authorities and all natural and legal persons. |
Они являются обязательными для всех государственных, административных и судебных органов, а также для всех физических и юридических лиц. |
Legal advisory services are requested for assessing existing legislation and identifying gaps and contradictions with regard to the Convention. Furthermore, the national authorities should be briefed on good practices for enforcement and allocation of tasks to different authorities. |
Предлагается оказать правовые консультативные услуги по оценке действующего законодательства и выявлению пробелов и противоречий в отношении Конвенции. Кроме того, национальные органы следует подробно проинформировать о надлежащей практике осуществления и распределения функций среди различных органов. |
The ombudsman is entitled, with the knowledge of the managerial personnel of authorities, to enter all premises of authorities and conduct investigations without prior notice. |
Омбудсмен имеет право с ведома руководителей органов государственной власти входить во все помещения, где эти органы расположены, и проводить расследование без предварительного уведомления. |
To that end, the Special Rapporteur met with the migration authorities of the two countries, border patrols and local and consular authorities. |
С этой целью Специальный докладчик провела встречи с миграционными властями обеих стран, представителями пограничных патрульных служб, местных органов власти и консульских учреждений. |
Relevant information to this effect might be distributed to carriers, Customs agents and Customs authorities by national associations, the IRU and Customs authorities respectively. |
С этой целью национальными объединениями, МСАТ и таможенными органами в распоряжение перевозчиков, таможенных агентов и таможенных органов могла бы быть предоставлена соответствующая информация. |
Each State Party shall take measures to ensure effective action by its authorities in the prevention, detection and punishment of the corruption of public officials, including providing such authorities with adequate independence to deter the exertion of inappropriate influence on their actions. |
Каждое Государство-участник принимает меры для обеспечения эффективных действий его органов по предупреждению и выявлению коррупции среди государственных служащих и наказанию за нее, в том числе предоставление таким органам достаточной независимости для недопущения неправомерного влияния на их действия. |
The European Commission keeps a register of competent authorities, including competent authorities notified by third countries, and makes it available to the Member States. |
Европейская комиссия ведет регистр компетентных органов, включая компетентные органы, о которых поступили уведомления от третьих стран, и предоставляет эту информацию государствам-членам. |
The NCA's legal director assisted the South African authorities in drafting a new competition act and in establishing new competition authorities. |
Директор НУК по юридическим вопросам оказал помощь властям Южной Африки в деле разработки проекта нового закона о конкуренции и создания новых органов по вопросам конкуренции. |
Organizations which perform financial operations, while implementing the indication of the authorities engaged in preliminary investigations, are obliged to inform immediately the authorities about freezing of bank accounts, financial assets and other economical resources. |
По указанию органов, ведущих предварительное расследование, организации, осуществляющие финансовые операции, обязаны незамедлительно информировать компетентные органы о блокировании банковских счетов, финансовых активов и других экономических ресурсов. |
It also evaluated the state of readiness and preparation of the electoral authorities for the legislative elections of 27 February 2000, including the operational capacity of the electoral authorities. |
Она также оценила состояние готовности избирательных органов к выборам в законодательные органы 27 февраля 2000 года, включая их оперативные возможности. |
In Denmark we tried some years ago to introduce such a standard which would satisfy the needs of statistics, as well as the tax authorities and other public authorities. |
Несколько лет назад в Дании была предпринята попытка внедрения такого стандарта, который удовлетворял бы нуждам статистиков, а также налоговых и других органов. |