| Measures taken at the community level for the achievement of social equality and justice were supported by the work of the public authorities and the police. | Осуществлению мер, принимаемых на уровне общин в целях обеспечения социального равенства и справедливости, способствует работа государственных органов и полиции. | 
| The report to the Committee was not published, but in Sweden official documents held by the public authorities were available to anyone on request. | Доклад Комитета не опубликован, но в Швеции официальные документы, имеющиеся в распоряжении государственных органов, могут быть получены каждым по запросу. | 
| In any event I do know that President Cassese shares your views as to engaging the Security Council, and indeed, other appropriate authorities. | Как бы то ни было, мне известно о том, что Председатель Кассесе разделяет Ваши взгляды в плане задействования Совета Безопасности, а также других соответствующих органов. | 
| It was estimated that, when fully operational, the database would result in a significant reduction of workload for police authorities. | По оценкам, после ввода в действие в полном объеме эта база данных позволит значительно сократить объем работы полицейских органов. | 
| There was agreement on a number of observations and recommendations, which may prove useful to national authorities and international organizations in implementing future sanctions regimes. | Было отмечено согласие по ряду замечаний и рекомендаций, которые могут оказаться полезными для национальных органов и международных организаций при осуществлении будущих режимов санкций. | 
| Non-governmental organizations can play a key role in combatting trafficking and protecting the rights of migrants by establishing alliances that bring various participants together, including law enforcement authorities. | Неправительственные организации могут играть ключевую роль в борьбе с незаконной перевозкой мигрантов и защите прав мигрантов путем создания союзов, объединяющих в своих рядах различных участников, включая представителей правоохранительных органов. | 
| Thus, they can contribute to sensitizing, educating and training law enforcement and other authorities concerning the basic needs and problems of migrants. | Поэтому они могут вносить свой вклад в информирование, обучение и подготовку представителей правоохранительных и других органов по вопросам основных потребностей и проблем мигрантов. | 
| This lack of precision, permitting a very broad interpretation could cause serious problems for the transport operators and for the traffic controlling authorities. | Отсутствие точности, позволяющее его очень широкое толкование, может привести к серьезным проблемам для транспортных операторов и органов контроля за дорожным движением. | 
| Consultation and cooperation with potential partners in developing multisectoral plans and obtaining long-term commitments coordinated by the appropriate national authorities; | Проведение консультаций и осуществление сотрудничества с потенциальными партнерами в процессе разработки многосекторальных планов и обеспечения долгосрочных обязательств при координации со стороны соответствующих национальных органов; | 
| Some countries mentioned that acts and omissions by private persons and public authorities that contravene national environmental laws may be challenged through judicial procedures when administrative procedures have been exhausted. | Некоторые страны упомянули о том, что действия или бездействие частных лиц и государственных органов, которые нарушают положения национального законодательства, относящегося к окружающей среде, могут быть оспорены в рамках судебных процедур в том случае, если административные процедуры уже исчерпаны. | 
| The operational decision making and coordinating body, the so called Operative Committee - OPC, was subsequently established in 1998 with participation from law enforcement authorities from all CBSS countries. | Впоследствии в 1998 году при участии представителей правоохранительных органов всех стран СГБМ был учрежден орган оперативного управления и координации, так называемый Оперативный комитет. | 
| As is known, the main obstacle is that those persons are not within the reach of our law enforcement authorities. | Как известно, главное препятствие заключается в том, что эти лица находятся за пределами зоны действий наших правоохранительных органов. | 
| This would take the form of a one- or two-day meeting of designated national authorities in conjunction with a regularly scheduled CSP meeting. | Эта работа примет форму проведения в течение одного или двух дней совещания назначенных национальных органов в связи с организацией заранее намеченного совещания СКП. | 
| According to the authorities, an average of 230,000 persons have been placed under this system in 280 centres. | По данным официальных органов, в среднем такое наказание отбывают 230000 человек в 280 центрах. | 
| The federal and Land authorities explained that they had been confronted since the mid-1970s with the phenomenon of what are known as sects of young people and sectarian groups. | Представители органов власти федерального и земельного уровней объяснили, что начиная с середины 70-х годов им приходится иметь дело с таким явлением, как возникновение так называемых молодежных сект и сектантских групп. | 
| The Vietnamese in Cambodia continued to suffer discrimination at the hands of provincial and municipal authorities, who had been registering them as illegal aliens. | Вьетнамцы в Камбодже по-прежнему подвергаются дискриминации со стороны органов власти провинций и муниципалитетов, которые зарегистрировали их в качестве иностранцев, незаконно находящихся на территории страны. | 
| Armenian law defines the responsibilities of parents, guardianship and curatorship authorities and other organs and their rights and obligations as regards children's upbringing. | Законодательством Армении устанавливается ответственность родителей, органов опекунства и попечительства, других органов, их права и обязанности при осуществлении воспитания детей. | 
| The Committee also recommends that the authorities provide special training to law enforcement personnel to prevent the stigmatization, abuse and ill-treatment of these children. | Комитет рекомендует также компетентным властям организовать специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов в целях недопущения стигматизации этих детей и грубого и жестокого с ними обращения. | 
| The receipt of monitoring data from national water-quality laboratories and authorities also suggests that capacities have been improved in a number of countries. | Получение данных мониторинга от национальных лабораторий и государственных органов, следящих за качеством воды, также свидетельствует о расширении потенциала ряда стран в этой области. | 
| The response of the judiciary and the police to allegations of execution following arrest and disappearance, which MICIVIH presented to the authorities, has been disappointing. | Реакция судебных и полицейских органов на утверждения о том, что некоторые арестованные или исчезнувшие лица были казнены, которые МГМГ довела до сведения властей, была удручающей. | 
| If the answer to question 41 is "Yes", please provide any available information related to the name and address of such authority or authorities. | В случае утвердительного ответа на вопрос 41 просьба представить любую имеющуюся информацию относительно названия и адреса такого органа или органов. | 
| This is a fundamental principle of the Bill of Rights (BOR), which binds the Government, all public authorities and their agents. | Это является одним из основополагающих принципов Билля о правах человека (БПЧ), который носит обязательный характер для правительства, всех государственных органов и соответствующих ведомств. | 
| No finding of this nature has been recorded in the minutes of election authorities at the subdistrict, district or Slovak Election Commission level. | В протоколах избирательных органов на окружном, районном уровне или уровне избирательной комиссии Словакии никаких действий подобного характера зарегистрировано не было. | 
| Verification of this statement takes place before the judicial authorities responsible for family matters, with the mandatory participation of the Attorney-General (Procurator). | Рассмотрение изложенных фактов входит в компетенцию судебных органов, занимающихся вопросами семьи, при участии государственной прокуратуры (прокурор). | 
| Some governments have adopted measures to ensure that deposits, transfers and withdrawals above a certain amount are brought to the attention of the competent authorities. | Некоторые правительства приняли меры, в соответствии с которыми до сведения компетентных органов доводятся все случаи, когда суммы поступлений на счета, переводов или снятия со счетов превышают определенный уровень. |