Launch the series of regional workshops on strengthening the role of national central authorities |
организация серии региональных практикумов по вопросам укрепления роли национальных центральных органов власти; |
The members of the Council exchanged views on the human rights situation in the country and how the international community could better support national authorities to improve the situation. |
Члены Совета выразили свои мнения относительно ситуации в области прав человека в этой стране и возможных путей активизации поддержки международным сообществом национальных органов власти в интересах улучшения существующего положения. |
More should be done to raise awareness that such policies were discriminatory, particularly among policymakers, law enforcement officers and the authorities in general. |
Следует приложить еще больше усилий для расширения осведомленности о том, что подобная практика является дискриминационной, особенно среди лиц, занимающихся разработкой политики, сотрудников правоохранительных органов и властей в целом. |
Then consultations were held in Bratislava with representatives of state administration and organizations active at the central level, as well as with academic authorities active in this area. |
За ними последовали консультации в Братиславе с участием представителей государственных органов и организаций центрального уровня, а также занимающихся этими вопросами научных учреждений. |
Once again, there was a lack of data, and of initiative on the part of the federal authorities. |
И в этом случае нет достаточных данных, и со стороны федеральных органов власти не выдвигаются какие-либо инициативы. |
MINUSTAH has noted that the collection of evidence for prosecution is generally unsatisfactory, hampering the ability of the judicial authorities to investigate violent acts and prosecute criminals. |
МООНСГ отметила, что сбор доказательств обвинения, как правило, осуществляется неудовлетворительным образом, что ограничивает возможности судебных органов в плане расследования актов насилия и судебного преследования преступников. |
The Group met customs authorities to obtain clarifications concerning the redeployment of customs and border control officials throughout the country. |
Группа встретилась с представителями таможенных органов, с тем чтобы получить разъяснения относительно возобновления работниками таможенных и пограничных органов своей деятельности на всей территории страны. |
Characteristics of the areas of activity of the customs authorities and transport routes |
Характеристика районов деятельности таможенных органов и транспортных маршрутов |
As case examples in the following section suggest, interventions by national competition authorities contribute to the alleviation of the burden on the poor. |
Примеры, которые приводятся в следующем разделе, говорят о том, что вмешательство национальных органов по вопросам конкуренции помогает облегчить бремя, лежащее на бедных слоях населения. |
In this respect, ex post price monitoring could be a good starting point for competition authorities, as demonstrated by Brazil in the gasoline cartel case. |
В этой связи мониторинг цен после завершения картельного дела может стать хорошей отправной точкой для органов по вопросам конкуренции, как это было продемонстрировано в деле о бензиновом картеле в Бразилии. |
However, competition authorities were sometimes asked to do more than they were empowered to, especially in developing countries. |
В то же время от таких органов нередко требуют делать то, на что они не имеют полномочий, особенно в развивающихся странах. |
Several recommendations were made in the report, in particular the integration of 3 per cent of the revenue from Pakistani regulatory authorities into the Commission fund. |
В докладе был сформулирован ряд рекомендаций, в частности в отношении отчисления 3% поступлений пакистанских органов регулирования в фонд Комиссии. |
The collective capacity to perform this technical oversight function is apparent in the many highly competent regional and national environmental authorities around the world. |
Коллективный потенциал выполнения такой функции технического надзора имеется у многих обладающих высоким уровнем компетентности региональных и национальных органов по охране окружающей среды во всем мире. |
3.11 The complainant also invokes the lack of independence of the competent judicial authorities, which makes remedies ineffective, with no real prospects of success. |
3.11 Кроме того, заявитель указывает на недостаточную независимость компетентных судебных органов, что лишает средства правовой защиты всякой эффективности и реальной перспективы успеха. |
7.3 The complainant submits that the State party has not presented information regarding the effectiveness of the refugee procedure for individuals seeking asylum from persecution by the law enforcement authorities of Uzbekistan. |
7.3 Заявитель утверждает, что государство-участник не представило информации об эффективности процедуры предоставления статуса беженца лицам, ищущим убежища от преследования со стороны правоохранительных органов Узбекистана. |
Furthermore, given the inaction of the judicial authorities, other remedies to obtain redress, through a civil suit for damages, for example, have no realistic prospect of success. |
Кроме того, учитывая пассивность судебных органов, другие средства правовой защиты, направленные, в частности, на получение компенсации в рамках исковой процедуры по возмещению причиненного ущерба, объективно не имели никаких шансов на успех. |
The French State was still responsible for organizing elections; however, the questions surrounding the special electoral rolls were now before the relevant judicial authorities. |
Французское государство по-прежнему отвечает за организацию выборов; вместе с тем, вопросы, касающиеся специальных списков избирателей, находятся в настоящее время на рассмотрении соответствующих судебных органов. |
Meetings of financial and fiscal authorities on the margins of World Bank/IMF meetings as well as stand-alone meetings, as required. |
Встречи представителей финансовых и налоговых органов «на полях» мероприятий Всемирного банка/МВФ, а также их самостоятельные встречи (по мере необходимости). |
Activities carried out by the educational authorities in conjunction with religious associations focus on the spiritual and moral education of pupils, joint social programmes and efforts to combat the activities of destructive religious cults. |
Осуществляется совместная деятельность органов управления образованием с религиозными объединениями по духовному и нравственному образованию обучающихся, реализации совместных социальных программ, противодействию деятельности деструктивных религиозных культов. |
The universalization and strengthening of the IAEA safeguards system would contribute towards greater detectability of violations of non-proliferation obligations and would result in stronger confidence among national authorities. |
Придание универсального характера системе гарантий МАГАТЭ и ее укрепление будут способствовать более эффективному выявлению нарушений обязательств в отношении нераспространения и приведут к повышению степени уверенности национальных компетентных органов в этом вопросе. |
Facilitating the exchange of publicly available information through an intelligence network would be beneficial to all participants, especially authorities in developing countries. |
Поощрение обмена общедоступной информацией с помощью международной информационной сети было бы полезно для всех участников, особенно для государственных органов развивающихся стран. |
Efforts will continue towards strengthening security sector organizations and coordination to this end between the national authorities and international partners, particularly in regard to law enforcement agencies and formal justice mechanisms. |
Будут и впредь предприниматься усилия по укреплению организаций сектора безопасности и осуществлению с этой целью координации между национальными властями и международными партнерами, особенно в том, что касается правоохранительных органов и механизмов официального правосудия. |
The results of this monitoring are reported to the public and to government authorities. |
Отчеты о результатах таких мониторингов доводятся до сведения общественности и органов государственной власти; |
The package includes an introductory course for arms import/export controls personnel from customs, police and defence forces, as well as from civil aviation and port authorities. |
В этот пакет входит вводный курс для сотрудников таможни, полиции и сил обороны, а также органов гражданской авиации и портовых властей, занимающихся вопросами контроля за импортом и экспортом оружия. |
The Optional Protocol is implemented at the regional and local levels by specialized entities of the authorities of the constituent entities of the Russian Federation. |
На региональном и местном уровнях осуществление Факультативного протокола находится в ведении профильных структур органов власти субъектов Российской Федерации. |