In 2003, a number of prosecution authorities carried out extensive analyses of what they can do to bring more of these crimes to court. |
В 2003 году ряд органов прокуратуры провели расширенный анализ потенциальных возможностей доведения до суда большего числа дел, связанных с такими преступлениями. |
Furthermore in 2003, the Board followed up the training assignment given to a number of authorities at the time of the Violence Against Women reform. |
Кроме того, в 2003 году Управление проводило отслеживание хода обучения сотрудников ряда органов, работающих в данной сфере, во время проведения реформы, касающейся насилия в отношении женщин. |
The tightening up of identity checks by the law enforcement authorities is connected with the need to ensure security and public order in the context of anti-terrorist measures. |
Усиление паспортного контроля со стороны представителей правоохранительных органов связано с требованием обеспечения безопасности и общественного порядка в рамках комплекса антитеррористических мер. |
The Government had established an interdepartmental coordinating council, composed of representatives of ministries, the law enforcement authorities and civil society organizations, to oversee the implementation of the action plan and ensure coordination between all the relevant bodies. |
Правительство создало межведомственный координационный совет, состоящий из представителей министерств, правоохранительных органов и организаций гражданского общества, который призван наблюдать за осуществлением плана действий и обеспечивать координацию между всеми соответствующими органами. |
The Plan's priorities had been the adoption of legislative amendments to ensure full compliance with international standards, and coordinated action between State authorities, the Ombudsman's Office and NGOs. |
В числе приоритетных задач Плана значились принятие поправок к законодательству для обеспечения его полного соответствия международным стандартам и координирование деятельности органов государственной власти, аппарата омбудсмена и НПО. |
It was Norway's practice to distribute the Committee's concluding observations to the relevant authorities and to representatives of civil society in order to strengthen awareness and consultations on human rights issues. |
Норвегия придерживается практики распространения заключительных замечаний Комитета среди соответствующих государственных органов и представителей гражданского общества в целях повышения уровня информированности и активизации консультаций по вопросам прав человека. |
The oversight function of parliaments gave them the power to question executive and administrative authorities if they suspected abuses of due process of law. |
Принадлежащая парламентам функция надзора дает им право ставить под сомнение действия исполнительных и административных органов власти, если эти парламенты подозревают злоупотребления в процессе соответствующего исполнения законов. |
The strong suit in implementation of the current Strategy lies in an increased understanding by relevant authorities of their responsibilities to achieve national objectives, and accordingly efficient implementation measures are actively proposed. |
Одним из важных элементов осуществления нынешней стратегии является улучшение понимания представителями соответствующих органов власти их обязанностей по достижению национальных целей, и в этой связи активно выдвигаются предложения об эффективных мерах по осуществлению. |
According to the 2005 report by the General Statistics Office, statistical data on violence against women have not been collected due to lack of a periodic reporting mechanism by relevant authorities. |
Согласно подготовленному в 2005 году докладу Главного статистического управления, статистические данные в отношении женщин не собирались по причине отсутствия механизма периодической отчетности соответствующих органов власти. |
In addition, the Prosecutor's Office, trade unions and the Union of Women of Turkmenistan protected women against discrimination by the State authorities. |
Кроме того, прокуратура, профсоюзы и Союз женщин Туркменистана защищают женщин от дискриминации со стороны государственных органов власти. |
training and systems support for police and prisons authorities |
профессиональная подготовка и системная поддержка полицейских и пенитенциарных органов |
This Act expands the powers of the security authorities, among other things by giving the Federal Criminal Police Office the power to initiate investigations in serious cases of data sabotage. |
Этот закон расширяет полномочия органов безопасности, предоставляя, в частности, Управлению федеральной уголовной полиции право возбуждать расследования серьезных случаев фальсификации данных. |
The Committee also recommends that the State party under all circumstances undertake awareness-raising and sensitization of the judiciary and other law enforcement authorities about the Convention. |
Комитет также рекомендует в любом случае провести среди сотрудников судебных и других правоохранительных органов информационную и разъяснительную работу по Конвенции. |
It provides for the obligation of water management authorities to communicate without delay through all accessible means all available data about the pollution with further information about the way it spreads. |
В нем предусмотрено обязательство водохозяйственных органов незамедлительно известить всеми доступными средствами связи обо всех имеющихся данных о загрязнении с последующим информированием о его распространении. |
other documents confirming the right to receive payments from the social protection authorities. |
другие документы, подтверждающие выплаты с органов социальной защиты населения. |
All warehouse facilities meet conditions for storage of medications (stringent requirements on behalf of the supervisory authorities), which are our Company's specialty. |
Все складские помещения удовлетворяют условиям хранения лекарственных средств (жесткие требования со стороны контролирующих органов), на которых специализируется наша компания. |
Water pollution is the responsibility of the environmental authorities, but the water itself is managed by the Ministry of Water Resources. |
Загрязнение воды является обязанностью органов охраны окружающей среды, но и сама вода находится в ведении Министерства водных ресурсов. |
Founded by royal charter in 1484 by King Richard III, the College is one of the few remaining official heraldic authorities in Europe. |
Геральдическая палата была создана в 1484 году королём Ричардом III, и в настоящее время является одним из немногих оставшихся официальных геральдических органов в Европе. |
The Party concerned will also be invited to comment on the accuracy of translations of official documents originating from a different source, e.g. legal acts, letters from public authorities. |
Затронутой сообщением Стороне будет предложено также прокомментировать точность переводов официальных документов из различных источников, например переводы законодательных актов, писем органов государственной власти. |
Obstructing the operation of public institutions and the activities of public authorities, freedom of conscience and civil liberties; |
препятствовать функционированию государственных институтов и деятельности органов государственной власти, а также свободному отправлению религиозных обрядов и осуществлению публичных свобод; |
Associations and authorities within Belgium's French community sponsored numerous initiatives during and after the European Youth Campaign against Racism, Xenophobia, Anti-Semitism and Intolerance launched by the Council of Europe on 10 December 1994. |
В рамках и по итогам проведения Европейской молодежной кампании против расизма, антисемитизма, ксенофобии и нетерпимости, осуществление которой было начато 10 декабря 1994 года по инициативе Совета Европы, во французском сообществе Бельгии силами различных объединений и государственных органов был проведен целый ряд мероприятий. |
Monthly meetings with the authorities to prevent violent demonstrations held |
Проведение ежемесячных встреч с представителями органов власти для недопущения применения насилия |
The systematic organization of detection campaigns is not conceivable if the concerned authorities cannot guarantee access to care in the framework of adequate social services. |
Систематическое проведение профилактических кампаний невозможно в отсутствие возможности у соответствующих органов власти гарантировать лечение в рамках эффективной системы социального обеспечения. |
The Seminar recognized the important role that national human rights commissions could play in exploring training opportunities to provide traditional authorities and religious leaders with necessary conflict-resolution skills. |
Участники семинара признали важную роль, которую могут играть национальные комиссии по правам человека в процессе изучения возможностей организации обучения соответствующим навыкам в области урегулирования конфликтов для традиционных органов власти и религиозных лидеров. |
The Monterrey Consensus encouraged, inter alia, strengthening of tax cooperation, through enhanced dialogue among national tax authorities, and greater coordination of the work of the concerned multilateral bodies and relevant regional organizations. |
В Монтеррейском консенсусе, в частности, содержится призыв к укреплению сотрудничества в вопросах налогообложения посредством расширения диалога между национальными налоговыми ведомствами и усиления координации работы заинтересованных многосторонних органов и соответствующих региональных организаций. |