| He also outlined measures needed for the restoration and integration of the judicial authorities of the two areas. | Он перечислил меры, которые необходимо принять для восстановления и интеграции судебных органов обоих районов. | 
| The Rules have been translated into Icelandic and distributed to concerned authorities and organizations. | Правила переведены на исландский язык и распространены среди заинтересованных органов и организаций. | 
| Such increases require a commensurate response from national and municipal authorities. | Такой прирост требует принятия соответствующих мер со стороны национальных и муниципальных органов. | 
| These include checks with the relevant security authorities and may include a limited examination of the individual's financial status. | Они включают проверки со стороны соответствующих органов безопасности и могут включать ограниченную проверку финансового положения данного лица. | 
| To a greater extent public prosecutors instead of policemen shall be the investigating authorities. | Функции следственных органов следует в большей степени поручать прокуратуре, чем полиции. | 
| Much also hinges on the designation of effective central authorities in each country to supervise the implementation process. | Многое также зависит от назначения эффективных центральных органов в каждой стране для контроля за процессом осуществления Конвенции. | 
| In that connection, the special expertise of the United Nations budgetary authorities would be required. | В этой связи потребуется профессиональный опыт бюджетных органов Организации Объединенных Наций. | 
| In those countries it is outside the control of national civilian radiation protection and safety authorities but generally falls under military rules. | В этих странах они находятся вне сферы контроля национальных органов по защите и охране населения от радиации и, как правило, подпадают под действие военных правил. | 
| Another delegation stated that visits should probably be longer and involve less protocol with government authorities. | По мнению другой делегации, поездки, вероятно, должны быть более продолжительными, и они должны предусматривать меньше протокольных мероприятий с участием правительственных органов. | 
| FAO's experience and advice should remain accessible to national authorities throughout all stages of the programme and project cycles. | Опыт и консультативные услуги ФАО должны по-прежнему быть доступными для национальных органов на всех этапах программных и проектных циклов. | 
| Considerable data on deposits and loans by sector and by industry is available from the bank supervisory authorities. | Значительный объем данных по депозитам и займам по секторам и отраслям промышленности поступает от органов, осуществляющих контроль за деятельностью банков. | 
| A considerable amount of work has been done to make the Rules known to authorities, agencies and organizations. | Проделана значительная работа по ознакомлению с Правилами органов власти, учреждений и организаций. | 
| This example is now being studied by several water authorities in many developing countries, some with UNICEF assistance. | Этот пример в настоящее время изучается рядом органов, занимающихся вопросами водных ресурсов, во многих развивающихся странах - в некоторых случаях при содействии ЮНИСЕФ. | 
| The state of emergency was proclaimed owing to incitement by extremist groups to violence against members of the authorities and the police forces. | Чрезвычайное положение было введено вследствие подстрекательства экстремистскими группами к насилию против представителей органов власти и сотрудников милиции. | 
| In Cyprus child abuse cases that come to the attention of the appropriate authorities are limited in number. | На Кипре редко отмечаются случаи издевательства над детьми, которые попадают в поле зрения компетентных органов власти. | 
| The Code of Administrative Abuses, in its article 204.1, establishes the administrative responsibility of the authorities for infringement of regulations concerning the voting procedure. | В статье 204.1 Кодекса административных правонарушений устанавливается административная ответственность за нарушение представителями органов власти процедуры голосования. | 
| A report with a proposal for a new system of sanctions has been sent out to different authorities for consideration. | На рассмотрение различных органов власти был представлен доклад, содержащий предложение о введении новой системы санкций. | 
| UNDP assistance covers capacity- building in policy-making and implementation, working with all leading macroeconomic institutions in the central Government and with selected provincial and municipal authorities. | Помощь ПРООН охватывает вопросы создания потенциала в сфере разработки и осуществления политики, сотрудничества со всеми ведущими макроэкономическими ведомствами в центральном правительстве и с рядом провинциальных и муниципальных органов власти. | 
| The Swedish Constitution prohibits discriminatory treatment by courts or administrative authorities. | Конституция Швеции запрещает дискриминационное обращение со стороны судов или административных органов власти. | 
| Substitutes are paid by the labour market authorities for periods up to ten months. | Дублеры получают заработную плату в течение максимум десяти месяцев от органов, занимающихся вопросами рынка труда. | 
| To achieve this, it is essential to ensure that the child welfare authorities become involved at an early stage. | Для этого необходимо с самого начала обеспечить участие органов, занимающихся вопросами охраны детства. | 
| The guidelines have been disseminated for use by national authorities. | Эти руководящие принципы были распространены среди национальных органов. | 
| What needs to be avoided is the involvement of central authorities in micro-management. | То, чего следует избегать, - это участие центральных органов в решении вопросов управления на микроуровне. | 
| The Committee published reports on its activities, which included drawing the attention of the competent authorities to human rights violations. | Комитет публикует доклады о своей деятельности, в которых, в частности, обращает внимание компетентных органов на случаи нарушения прав человека. | 
| Programmes should be more responsive to national priorities and ensure greater involvement of the national planning authorities. | Также необходимо в большей степени сориентировать программы на национальные приоритеты и обеспечить более широкое участие национальных органов планирования. |