| Some authorities (e.g. Serbia) expressed their intentions to put in place the relevant mechanisms for evaluation. | Ряд органов (в том числе в Сербии) заявили о намерении создать соответствующие механизмы оценки. | 
| The case was reported to the regional authorities, the joint command in charge of election security and to ECOMIB. | Информация об инциденте была доведена до сведения региональных органов власти, объединенного командования по вопросам обеспечения безопасности выборов, а также ЭКОМИБ. | 
| Their convening power of environment authorities of the regions has been considerable. | При этом они продемонстрировали свои достаточно эффективные возможности по мобилизации региональных органов управления в области окружающей среды. | 
| The authorities will use the forces of law and order exclusively for the physical protection of buildings housing government bodies. | Власть будет использовать силы правопорядка исключительно для физической защиты зданий органов власти. | 
| The capacity of the new transitional authorities to effect change will in part depend, in the immediate future, on support from the international community. | Способность новых переходных органов власти проводить в жизнь преобразования в ближайшем будущем будет отчасти зависеть от поддержки международного сообщества. | 
| This is compounded by an apparent lack of political will on the part of the authorities at different levels. | Положение усугубляется явным отсутствием политической воли у органов власти различных уровней. | 
| In Kidal, the redeployment of judicial and corrections authorities continued to be hindered by insecurity. | Возобновление работы судебных органов и исправительных учреждений в Кидале по-прежнему затруднено из-за опасной обстановки. | 
| These recommendations were presented to the authorities, the Darfur Regional Authority and civil society organizations for consideration and implementation. | Эти рекомендации были представлены на рассмотрение органов управления, Дарфурской региональной администрации и организаций гражданского общества с целью их выполнения. | 
| There is also guidance for public servants on the obligations of public authorities under the Act. | Имеется также памятка для государственных служащих относительно обязанностей органов государственной власти, вытекающих из положений упомянутого Закона. | 
| The Ombudsman's opinions are not legally binding on the public authorities, but they are widely respected and followed. | Мнения Омбудсмена не являются юридически обязательными для органов государственной власти, однако они пользуются широким уважением и учитываются. | 
| This chapter presents a brief summary of the 43 responses received from competition authorities to the UNCTAD survey. | В настоящей главе вкратце обобщаются 43 ответа, полученных от органов по вопросам конкуренции на проведенный ЮНКТАД опрос. | 
| However, the nature of antitrust and merger control poses serious challenges for competition authorities. | Вместе с тем особенности антитрестовского регулирования и контроля за слияниями порождают для органов по вопросам конкуренции значительные вызовы. | 
| Transparency and communications were key to a stakeholder's understanding of the work of competition authorities, competition advocacy and international cooperation. | Прозрачность и коммуникация являются ключом к пониманию работы органов по вопросам конкуренции, успеху пропаганды конкуренции и развитию международного сотрудничества. | 
| The spectre of rival claims of legislative and executive authorities can only deepen the existing political crisis and undermine the country's national unity. | Перспектива соперничества законодательных и исполнительных органов может лишь усугубить существующий политический кризис и подорвать национальное единство страны. | 
| However, the persecution by police and security authorities continued. | Однако преследования со стороны полиции и органов безопасности продолжались. | 
| Additionally, the results of the tests shall be reported to that Contracting Party and the approval authorities. | Кроме того, полученные результаты испытаний доводят до сведения указанной выше Договаривающейся стороны и органов по официальному утверждению. | 
| Capacity has been built through the designated national authorities' forum (DNA Forum) and other stakeholder activities. | Благодаря Форуму назначенных национальных органов (Форум НОО) и деятельности других заинтересованных кругов создавался необходимый потенциал. | 
| The Unit will strengthen the capacities of State authorities and civil society in the field of transitional justice. | Группа будет заниматься расширением возможностей государственных органов и гражданского общества в области обеспечения правосудия в переходный период. | 
| MINUSTAH systematically reported its findings to relevant penitentiary, police and judicial authorities, which were also published in two biannual reports. | МООНСГ систематически доводила полученные ею данные до сведения соответствующих пенитенциарных органов, полиции и судебных органов, а также опубликовала их в двух полугодовых докладах. | 
| Estimate 2012-2013: 9 government authorities and public institutions | Расчетный показатель на 2012 - 2013 годы: 9 государственных органов и учреждений | 
| These frameworks are dependent on, and are supported by, broader reforms to the legal system, public service and judicial authorities. | Эти механизмы зависят от более широких реформ правовой системы, государственных услуг и судебных органов, и опираются на них. | 
| It should therefore take on a more significant role in ensuring the effectiveness of regulatory authorities and preventing financial malpractice. | Поэтому ей следует взять на себя более существенную роль в обеспечении эффективности регулирующих органов и предотвращении финансовых злоупотреблений. | 
| In many countries, assistance, protection and even temporary regularization of immigration status are dependent upon compliance with law enforcement authorities. | Во многих странах оказание помощи, предоставление защиты и даже временная легализация иммиграционного статуса зависят от желания правоохранительных органов. | 
| He was transferred to the competent authorities. | Он был передан в распоряжение компетентных органов. | 
| Another delegation proposed that lessons could be drawn from the successful advocacy efforts of consumer protection authorities. | Другая делегация предложила извлекать полезные уроки из успешного опыта просветительской работы органов, занимающихся защитой интересов потребителей. |