However, as stated in paragraph 1, poverty reduction is not the main objective of national competition authorities' enforcement activities. |
Вместе с тем, как указывалось в пункте 1, сокращение масштабов бедности не является основной целью правоприменительной деятельности национальных органов по вопросам конкуренции. |
This practice could help gain the support of other government bodies and the general public, thereby strengthening the position of competition authorities. |
Такая работа может позволить заручиться поддержкой других государственных органов и общественности и укрепить тем самым положение органов по вопросам конкуренции. |
Most competition authorities prioritized to some extent, but not all assessed the extent to which priorities had been met. |
Большинство органов в той или иной мере приоритизируют свою работу, но не все оценивают, насколько эти приоритеты выполняются. |
The establishment of independent regulatory authorities has been found useful in this respect. |
В этой связи полезным оказалось создание независимых регулятивных органов. |
The judiciary endeavours to enhance its efficacy and guarantee its independence by supervising the performance of judicial authorities and affiliated institutions. |
Судебная система принимает меры для повышения эффективности своей работы и обеспечения собственной независимости, обеспечивая надзор за деятельностью судебных органов и связанных с ними учреждений. |
We note South Africa's offer to host the fourth meeting of BRICS competition authorities in 2015. |
Мы принимаем к сведению предложения Южной Африки принять у себя в 2015 году четвертое совещание органов по вопросам конкуренции стран БРИКС. |
The target of 11 government authorities taking policy actions in line with ECLAC recommendations in the area of macroeconomic policies was reached during the biennium 2012-2013. |
В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов целевой показатель 11 государственных органов, принимавших стратегические меры в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК в области макроэкономической политики, был достигнут. |
Development-oriented macroeconomic policy advice and capacity development support for fiscal, planning and monetary authorities were provided to several developing countries during the biennium. |
В течение двухгодичного периода нескольким развивающимся странам была оказана консультационная помощь по вопросам ориентированной на развитие макроэкономической политики и поддержка в развитии потенциала бюджетно-налоговых, плановых и денежно-кредитных органов. |
Once enacted, the prohibition shall be binding upon legislative, executive and judicial authorities as well as on all natural and legal persons. |
После его введения в действие запрет обретет обязательную силу для законодательных, исполнительных и судебных органов, а также для всех физических и юридических лиц. |
One reason for the low impact of forensic reports on torture is the gap between scientists and judicial authorities. |
Одной из причин низкой эффективности данных криминалистической экспертизы, касающейся пыток, является разрыв между работой ученых и судебных органов. |
No private school or educational establishment should be allowed to operate unless its credentials and standards are verified by designated public authorities. |
Ни одно школьное учреждение или учебное заведение не должно получать разрешение на свою деятельность, если его документы, подтверждающие квалификацию и соблюдение стандартов, не прошли проверку уполномоченных государственных органов. |
The risk of PCP to the environment has been reviewed by several national regulatory authorities and is well established. |
Риски, связанные с воздействием ПХФ на окружающую среду, были проанализированы рядом национальных регулятивных органов, и они хорошо обоснованы. |
The de-concentration of key line ministry functions will be encouraged to strengthen county-level institutions and authorities. |
Будет поощряться децентрализация ключевых функций отраслевых министерств для укрепления учреждений и органов власти на страновом уровне. |
They must disavow fraud by their supporters and respect the authorities of the electoral management bodies. |
Они не должны допускать случаев мошенничества в среде их сторонников и уважать руководство органов по организации выборов. |
The tracing process is therefore still open under the responsibility of the BiH authorities. |
Поэтому процесс поиска по-прежнему продолжается под ответственность государственных органов БиГ. |
It was noted that the treatment of prisoners by the authorities still remained a concern but had improved progressively. |
Было отмечено, что обращение с заключенными со стороны органов власти по-прежнему вызывает обеспокоенность, однако постепенно улучшается. |
Together with the University of Tripoli, a refugee law course was prepared for the Libyan authorities. |
Совместно с Университетом Триполи был разработан учебный курс по беженскому праву для работников органов власти Ливии. |
Sessions on education and outreach have been incorporated into existing regional and global meetings of national authorities implementing the Convention. |
Заседания по вопросам образования и пропаганды включены в расписание существующих региональных и глобальных совещаний национальных органов, занимающихся осуществлением Конвенции. |
Mali also benefited from support through a seminar on the International Ammunition Technical Guidelines organized for the national authorities and MINUSMA personnel. |
Поддержка Мали была оказана и посредством семинара, посвященного Международному техническому руководству по боеприпасам, который был организован для работников национальных органов власти и персонала МИНУСМА. |
New opportunities have been created with the appointment of transitional authorities and the engagement of regional actors. |
Новые возможности появились после назначения переходных органов власти и задействования региональных субъектов. |
Germany reported on regular meetings between customs and federal law enforcement authorities within the working group of national drug law enforcement representatives. |
Германия сообщила о проведении регулярных совещаний между сотрудниками таможенных и федеральных правоохранительных органов в рамках рабочей группы, состоящей из представителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
Belgium reported that maritime containerized freight was the competence of its customs authorities. |
Бельгия сообщила, что контроль за морскими контейнерными перевозками входит в компетенцию таможенных органов. |
Armenia reported that it received relevant information from the competent national authorities of countries that had joined the international drug control conventions. |
Армения сообщила, что она получает соответствующую информацию от компетентных национальных органов стран, подписавших международные конвенции о контроле над наркотиками. |
Measures adopted included the passing or amendment of legislation, the creation of independent drug control authorities, controlled delivery operations and joint investigations. |
К числу принятых мер относятся введение в действие или изменение законодательства, создание независимых органов по контролю над наркотиками и проведение операций в области контролируемых поставок и совместных расследований. |
The independence of authorities mandated to enforce regulations on communications should be protected from political and economic interference. |
При этом необходимо также обеспечить защиту независимости органов, которым поручено следить за соблюдением правил в области регулирования сферы массовых коммуникаций, от вмешательства политических структур и экономических кругов. |