| The Danube Commission will organise a special workshop before the end of 2008 on environmentally friendly river development and maintenance techniques for waterway administrations and navigation authorities in the Danube river basin. | До конца 2008 г. Дунайская Комиссия организует специальный семинар по вопросам экологически благоприятного развития реки и технологиям эксплуатации для администраций водных путей и органов судоходства в Дунайском бассейне. | 
| It was noted that corporate entities could be set up to hide profits without disclosing the beneficial ownership of those entities to the requesting competent authorities. | Было отмечено, что юридические лица могут создаваться специально для того, чтобы утаить доходы и скрыть личность реального владельца от компетентных органов. | 
| That is why the Constitution and law prohibit employees in public authorities, professional soldiers and policemen from enjoying the right to strike. | В этой связи в положениях Конституции и законодательства запрещается осуществление права на забастовку работниками государственных органов, профессиональных военнослужащих и сотрудников полиции. | 
| However, it was noted that a number of appointing authorities had experience regarding the functioning of arbitration, including the setting of costs. | В то же время было отмечено, что ряд компетентных органов обладает опытом в вопросах функционирования арбитража, в том числе применительно к установлению размеров издержек. | 
| Indeed, the Special Representative has received information that indicates complicity of State authorities in promoting the interests of some multinational concerns at the cost of a local population's economic and social rights. | И действительно, Специальный представитель получает информацию, свидетельствующую об участии государственных органов в обеспечении интересов некоторых многонациональных концернов за счет экономических и социальных прав местного населения. | 
| The expert from Poland introduced GRSG-95-23 and GRSG-95-24 concerning different interpretations of type approval authorities regarding the consideration of the driver's door as an emergency door. | Эксперт от Польши представил документы GRSG-95-23 и GRSG-95-24, касающиеся различий в подходах органов, ответственных за официальное утверждение типа, к рассмотрению двери водителя в качестве запасного выхода. | 
| In addition to the government authorities, other stakeholders and groups of actors like the private sector and civil-society organizations should be involved. | Помимо правительственных органов, в решении этой задачи должны участвовать и другие заинтересованные лица и группы лиц, такие, как частный сектор и организации гражданского общества. | 
| However, concern was expressed that such discretion fell outside the traditional role for appointing authorities and could introduce a further level of delay in the arbitral proceedings. | В то же время была выражена обеспокоенность в связи с тем, что такая свобода усмотрения выходит за рамки традиционной роли компетентных органов и может послужить дополнительной причиной задержек в ходе арбитражного производства. | 
| When determining the role of the judiciary or other administrative authorities in the enforcement of security rights, it is essential to do so in a clear and straightforward manner. | Важно четко и однозначно определить роль судебных и других административных органов в принудительной реализации обеспечительных прав. | 
| This programme identifies 57 measures to be implemented over the 1997-2007 period by the said polluters, central and local government authorities. | В этой программе намечено 57 мероприятий, которые планируется осуществить в период 1997-2007 годов силами указанных выше предприятий, органов центральной и местной власти. | 
| The question of identifying the independent authorities responsible for such inquiries should be further studied; | Вопрос об определении независимых органов власти, которым поручается проведение подобных расследований, необходимо проработать подробнее; | 
| Most of the responding States confirmed that their competent authorities had been involved in international law enforcement cooperation to combat criminal activities committed through the use of modern technology. | Большинство ответивших государств подтвердили, что их компетентные органы участвуют в международном сотрудничестве правоохранительных органов, направленном на борьбу с преступлениями, совершаемыми с использованием современных технологий. | 
| Support to the development of the administrative, judicial and law enforcement capacities of the national authorities; | поддержка создания административного, судебного и правоохранительного потенциалов национальных компетентных органов; | 
| Some reservations were expressed to granting such a role to appointing authorities for the reason that it might extend beyond their experience. | Предложение о наделении компетентных органов подобными функциями было встречено оговорками по той причине, что подобные вопросы могут выходить за пределы имеющегося у них практического опыта. | 
| The team met with national authorities, civil society and international partners and visited justice and prison facilities in N'Djamena, Abéché and Goz Beida. | Члены этой миссии провели встречи с представителями национальных органов власти, гражданского общества и международных партнеров, а также посетили судебные и пенитенциарные учреждения в Нджамене, Абеше и Гоз-Бейде. | 
| The Committee urges the State party to make available to the public as well as to the legislative and administrative authorities the text of these concluding observations in multiple languages. | Комитет настоятельно призывает государство-участник довести текст этих заключительных замечаний на нескольких языках до сведения населения и законодательных и административных органов. | 
| Crimes were committed with the direct participation of soldiers in active duty, the Interahamwe and political and administrative authorities at the local as well as the national level. | Эти преступления совершались при непосредственном участии солдат из действующей армии, интерахамве и политических и административных органов на местном, а также национальном уровне. | 
| He was the first Rule 11bis accused who was transferred to the judicial authorities of Bosnia and Herzegovina on 17 April 2007. | Он был первым обвиняемым, который был передан на основании правила 11 bis в распоряжение судебных органов Боснии и Герцеговины 17 апреля 2007 года. | 
| Speakers noted that, in addition to legislative development, there was a crucial need for building the capacity of and providing support for institutions and central authorities. | Ораторы отмечали, что помимо необходимости развития законодательства имеется насущная необходимость создания потенциала соответствующих учреждений и центральных органов и оказания им поддержки. | 
| International financial institutions should also be encouraged to vigorously pursue efforts to enhance transparency in financial transactions so as to strengthen capacity for liability management by national authorities. | Кроме того, следует поощрять международные финансовые учреждения к активному принятию мер по повышению транспарентности финансовых операций в целях укрепления потенциала национальных органов в области регулирования уровня обязательств. | 
| This involves training, coaching, mentoring and advising the local police and law enforcement authorities, rather than just observing. | Это сопряжено с подготовкой кадров, обучением, наставничеством и консультированием местных органов полиции и правоохранительных органов, а не просто с наблюдением за ними. | 
| Public debts, including self-financing loans serviced from statutory authorities, was CI$ 89.2 million as at 1 January 1998. | Государственная задолженность, включая обслуживаемые за счет средств статутных органов самофинасирующиеся кредиты, по состоянию на 1 января 1998 года составила 89,2 млн. долл. Каймановых островов. | 
| b) Institutional capacity-building involving the strengthening of food inspection services and other competent authorities, and the upgrading of six laboratories; and | Ь) создание институционального потенциала, включая укрепление служб продовольственной инспекции и других компетентных органов и модернизацию шести лабораторий; и | 
| Stringent enforcement measures for border controls and mutual cooperation among judicial and law enforcement authorities of those countries would contribute greatly to the fight against narcotic drugs. | Успеху в борьбе с наркотиками в значительной степени будут способствовать жесткие принудительные меры приграничного контроля и взаимное сотрудничество судебных и правоохранительных органов в этих странах. | 
| The legal should also be cleared with the privacy authorities of countries where they exist before they are established by law. | Перед созданием правовых механизмов на основании законодательства должна быть также получена санкция органов, отвечающих за защиту неприкосновенности частной жизни, в тех странах, где они существуют. |