| The Freedom of Information unit of the local government undertook a vigorous training campaign for government departments and statutory authorities. | Группа по вопросам свободы информации местных органов управления провела активную кампанию просвещения для министерств и официальных органов. | 
| Regarding competent authorities mandated to investigate or receive complaints, please: | Что касается компетентных органов, уполномоченных расследовать и получать жалобы, то просьба: | 
| The Federal Department of Justice and the Police was currently preparing a handbook on deportations for the authorities responsible for enforcing the Act. | Федеральный департамент юстиции и полиции занимается в настоящее время подготовкой руководства по вопросам депортации для органов, отвечающих за применение Закона. | 
| Risk assessment is of particular importance to market surveillance authorities when they cannot rely on existing standards. | Оценка риска имеет важное значение для органов, занимающихся наблюдением за состоянием рынка, когда они не могут полагаться на существующие стандарты. | 
| The rights and freedoms recognized in the Constitution are self-executing and immediately binding on the authorities. | Права и свободы, признанные в Конституции, подлежат прямому применению, и их обеспечение непосредственно вменяется в обязанность органов государственной власти. | 
| Respect for authorities is a part of cultural tradition. Law enforcement agents and officers are accorded esteem. | Уважение властей также является культурной традицией, которая распространяется на сотрудников правоохранительных органов. | 
| In Croatia any domestic or foreign individual or legal person is entitled to access the information held by public authorities. | В Хорватии любой гражданин и иностранное физическое или юридическое лицо имеет право на доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных органов власти. | 
| The victims are repatriated and taken to the border areas by the authorities. | Этих женщин репатриируют и доставляют к границе представители органов власти. | 
| It also promotes capacity-building for women's associations and makes its expertise available to the authorities in francophone countries. | Она способствует также укреплению потенциала женских ассоциаций и предоставляет свои экспертные знания в распоряжение государственных органов во франкоязычных странах. | 
| The State will guarantee that the rulings of indigenous courts are respected by public institutions and authorities. | Государство гарантирует выполнение решений судебных органов коренных народов государственными учреждениями и властями. | 
| She was concerned that arrest and detention were not under the control of the judicial authorities. | Она выражает обеспокоенность в связи с риском выведения из-под контроля судебных органов ареста или содержания под стражей. | 
| It had also ordered an amendment to article 57 of the Code of Military Justice and had mandated training programmes for state authorities. | Он также предписал внести поправки в статью 57 Кодекса военной юстиции и поручил реализовать программы обучения для сотрудников государственных органов. | 
| The close involvement of national authorities in the development and implementation of the joint programmes has been essential to their successful development. | Для успешной разработки и осуществления совместных программ важнейшее значение имеет активное участие в этом процессе национальных органов. | 
| The Conference also requested the Secretariat to use the tool in training delivered to central authorities and practitioners. | Конференция обратилась также к Секретариату с просьбой использовать эту программу при проведении учебных мероприятий для центральных органов и специалистов-практиков. | 
| UNODC maintains a list of relevant contact points through its online directory of competent national authorities. | ЮНОДК с помощью своего электронного справочника компетентных национальных органов ведет перечень соответствующих контактных пунктов. | 
| 2.21 There are also various laws that prohibit and prevent discrimination against women in the conduct of public authorities and entities. | 2.21 Имеются также различные законы, запрещающие и предупреждающие дискриминацию в отношении женщин в действиях государственных органов и структур. | 
| Those rulings which were binding on investigative personnel and judicial authorities, had referenced international legal standards. | Эти постановления, имеющие обязательную силу для следственных работников и судебных органов, содержат ссылки на нормы международного права. | 
| Mr. Thelin said that referring only to "competent authorities" could result in many erroneous interpretations. | Г-н Телин считает, что упоминание только «компетентных органов» может породить многочисленные неверные толкования. | 
| The procuratorial authorities are responsible for pre-trial investigations into offences envisaged under article 161 of the Code. | Проведение досудебного следствия по преступлениям, предусмотренным статьей 161 УКУ, отнесено к подследственности органов прокуратуры. | 
| The Austrian authorities placed great emphasis on human rights awareness-raising and training programmes for law enforcement officials, judges and public prosecutors. | Австрийское руководство придает большое значение программам подготовки и повышению осведомленности о правах человека среди сотрудников правоохранительных органов, судей и прокуроров. | 
| The Subcommittee was fully aware of the intense debate regarding the legitimacy of the governing authorities after 28 June 2009. | Подкомитет по предупреждению пыток постоянно имел в виду проходившую обстоятельную дискуссию о легитимности правительственных органов Гондураса после событий 28 июня 2009 года. | 
| This view was confirmed in numerous interviews with persons deprived of their liberty, with various authorities and with representatives of civil society. | Это мнение получило подтверждение в ходе многочисленных интервью лишенных свободы лиц, а также в беседах с представителями различных органов власти и гражданского общества. | 
| Members of the delegation held productive meetings with various authorities, who showed great willingness to cooperate. | Кроме того, члены делегации провели плодотворные встречи с представителями различных органов власти, которые проявили готовность сотрудничать в духе доброй воли. | 
| The meetings held with Mexican authorities were very helpful in enabling the delegation to understand the framework of the system of deprivation of liberty. | Встречи членов делегации с представителями органов власти Мексики были очень полезными в отношении понимания основ системы лишения свободы. | 
| The Committee is concerned that training on the Optional Protocol among professionals, apart from law enforcement and correctional authorities, is insufficient. | Комитет обеспокоен недостаточной подготовкой специалистов, помимо сотрудников правоохранительных органов и исправительных учреждений, по вопросам Факультативного протокола. |