| It was the only country that alluded to the importance of making the budget authorities aware of the statistical challenges facing small countries. | Он является единственной страной, которая отметила необходимость информирования бюджетных органов о статистических проблемах, стоящих перед малыми странами. | 
| Some paramilitary forces had been established with the acquiescence of the State authorities. | Некоторые полувоенные формирования созданы с согласия государственных органов. | 
| After these formalities, a delegation together with representatives of the authorities met the refugees and representatives from the host villages. | После завершения этой официальной части делегация, в состав которой вошли также представители местных органов власти, встретилась с беженцами и представителями принимающих их деревень. | 
| An annual report of the Walloon authorities was presented to the Walloon parliament on the subject of integration. | Парламенту Валлонии представлен ежегодный доклад валлонских органов власти по вопросу интеграции. | 
| It may be appropriate to establish also a steering committee composed of high-level authorities. | Возможно, было бы также целесообразно учредить руководящий комитет в составе представителей органов власти более высокого уровня. | 
| All three countries also have a central environmental authority as well as a number of other authorities with some environmental responsibilities. | Во всех трех странах существует центральное природоохранное ведомство, а также ряд других органов, которые выполняют данные функции. | 
| The competence of the public authorities extends over the areas of policy-making, regulation and control. | Компетенция государственных органов распространяется на сферы разработки политики, регулирования и контроля. | 
| Description: The Parties are to establish or designate one or more competent authorities for the purposes of the Convention. | Описание: Стороны создают или назначают один или несколько компетентных органов для целей Конвенции. | 
| The attainment of this goal will require concerted efforts on the part of governmental authorities as well as the society in general. | Достижение этой цели потребует совместных усилий как правительственных органов, так и общества в целом. | 
| The Cambodia office has brought several cases to the attention of relevant government authorities, both at the central and provincial levels. | Камбоджийское отделение довело несколько таких случаев до сведения соответствующих правительственных органов как на центральном, так и на провинциальном уровне. | 
| Involving regional authorities is important, depending on the national legislation, for example if they play a role in the application. | Важное значение, в зависимости от национального законодательства, имеет участие районных органов, если, например, они играют какую-то роль в процессе применения. | 
| This is the first report on what the Faroese governmental authorities are doing to implement the CEDAW convention. | Это первый доклад, посвященный деятельности государственных органов Фарерских островов в целях осуществления положений Конвенции. | 
| Secondly, we must strengthen communication in both directions, between representatives of civil society and United Nations authorities in the field. | Во-вторых, мы должны развивать контакты в обоих направлениях между представителями гражданского общества и органов Организации Объединенных Наций на местах. | 
| A list of authorities should be included on the homepage and possibly a list of links to their lists of varieties. | На домашней странице следует разместить перечень органов и, возможно, список ссылок на их перечни разновидностей. | 
| This phenomenon is due to a certain extent to customs authorities trying to adapt to rapidly evolving market conditions in the CIS economy. | Это явление объясняется в определенной степени стремлением таможенных органов адаптироваться к стремительно развивающимся рыночным отношениям в экономике СНГ. | 
| The results of the monitoring undertaken in accordance with paragraph 1 shall be made available to the authorities involved and to the public. | Результаты мониторинга, проводимого в соответствии с пунктом 1, доводятся до сведения соответствующих органов и общественности. | 
| At a later stage, a decision may be taken with regard to expansion of the user circle within Customs authorities. | На последующем этапе может быть принято решение относительно расширения круга пользователей в рамках таможенных органов. | 
| The proposals included, inter alia, additional procedures to be executed by Customs authorities. | В числе прочих эти предложения включали дополнительные процедуры со стороны таможенных органов. | 
| The present agreement can be terminated unilaterally at any time if the association or the competent authorities so wish. | Действие настоящего соглашения может быть прекращено в одностороннем порядке в любой момент по желанию объединения или компетентных органов. | 
| Date and signature of competent authorities and association. | Дата и подпись компетентных органов и объединения. | 
| Operators often have difficulty in resolving inquiries sent to them by Customs authorities about the non-discharge of TIR operations. | У операторов часто возникают проблемы при ответе на запросы таможенных органов, касающиеся незавершения операций МДП. | 
| The representative of a regional economic integration organization reported on a pilot project which had involved an exchange of designated national authorities. | Представитель одной региональной организации экономической интеграции сообщил об осуществлении экспериментального проекта, предусматривавшего обмен сотрудниками назначенных национальных органов. | 
| There is also a clear lack of understanding of the role of authorities in the land consolidation process. | Существует также явное непонимание роли органов власти в процессе объединения земель. | 
| Law enforcement authorities should develop courses to provide specialist training to ensure that adequate numbers of law enforcement personnel have the expertise to investigate cyber crime. | Правоохранительным органам следует разработать учебные курсы для организации специализированной подготовки в целях обеспечения надлежащего числа сотрудников правоохранительных органов, обладающих необходимыми знаниями для расследования кибернетических преступлений. | 
| He sincerely hopes that the same attitude will prevail in the future on the part of all Cambodian authorities. | Он искреннее надеется, что такой же подход со стороны всех органов власти Камбоджи будет проявлен и в будущем. |