| The main role for SN is to identify these errors and inform the administrative authorities responsible for the registers. | Основная задача СУН заключается в выявлении таких ошибок и информировании административных органов, отвечающих за ведение регистров. | 
| Civil servants, officers of the court and immigration and police authorities should also be included in such efforts. | К таким усилиям следует также подключать государственных служащих и сотрудников судебных и иммиграционных органов и органов полиции. | 
| The many applications for asylum were considered under the supervision of the judicial authorities. | Рассмотрение многочисленных заявлений с просьбой предоставить убежище проводится под контролем судебных органов. | 
| Some (such as those concerned with social security) resolve claims by private citizens against public authorities. | Некоторые трибуналы (как, например, трибуналы, решающие вопросы социального обеспечения) разрешает иски частных граждан против государственных органов. | 
| Each of the authorities within these branches of power ensures the protection of human rights in the context of its mandate. | Каждый из органов упомянутых ветвей власти обеспечивает защиту прав человека в рамках своего мандата. | 
| In respect to certain violations, the judicial procedure requires that the parties concerned bring them to the attention of the judicial authorities. | Кроме того, судебные процедуры предусматривают доведение случаев некоторых нарушений заинтересованными сторонами до сведения судебных органов. | 
| Nonetheless, the authorities continue to make every effort to provide training for law enforcement officers. | Тем не менее правительство продолжает прилагать все усилия для обеспечения подготовки сотрудников правоохранительных органов. | 
| The rulings of the board of visitors on a prisoner's complaint are binding on the authorities responsible for implementing the detention. | Решения, принимаемые надзорным органом по жалобам заключенных, являются обязательными для тех официальных органов, которые отвечают за исполнение приговора. | 
| It received complaints from individuals, gave advice to petitioners, and transmitted cases of violations to the competent national authorities. | Оно получает жалобы от частных лиц, оказывает им консультативную помощь и передает соответствующие дела на рассмотрение национальных компетентных органов. | 
| They are binding on the Government authorities, the Judiciary and individuals. | Они обязательны для органов государственной власти, правосудия и частных лиц. | 
| The Committee therefore affirms that a condition of racial segregation can also arise without any initiative or direct involvement by the public authorities. | Комитет поэтому заявляет, что положение расовой сегрегации может возникнуть также без какой-либо инициативы или прямого участия со стороны государственных органов. | 
| Some governmental authorities, however, estimate the number of missing to be closer to 30,000. | Однако, по оценкам некоторых правительственных органов, численность пропавших без вести лиц составляет около 30000 человек. | 
| The primary tasks of the Centre will be production and management of environmental data sets for public authorities, researchers and international institutions. | Основной задачей Центра является создание баз экологических данных и управление ими в интересах государственных органов, ученых и международных учреждений. | 
| The Committee's views on article 8 would be conveyed to the respective authorities. | Соображения Комитета по статье 8 будут доведены до сведения соответствующих органов. | 
| The delegation could perhaps convey to the relevant authorities the Committee's concerns in that regard. | Делегация могла бы довести до соответствующих органов обеспокоенность Комитета в этом вопросе. | 
| It also seemed that under Azerbaijani legislation a representative of the public authorities was entitled to be present during meetings of private associations. | Кроме того, представляется, что в соответствии с законодательством Азербайджана работники государственных органов имеют право присутствовать на закрытых заседаниях ассоциаций. | 
| New Zealand suggested that a possible convention should make provision for the cooperation of enforcement authorities and extradition where appropriate. | По мнению Новой Зеландии, возможная конвенция должна предусматривать сотрудничество правоохранительных органов и выдачу преступников в случае необходимости. | 
| All international observers were permitted to undertake their duties with the assistance of the election authorities at all levels. | Всем международным наблюдателям было позволено выполнять свои обязанности при содействии сотрудников избирательных органов на всех уровнях. | 
| Provides administrative assistance in arranging fellowship training programmes and actions related to printing and distribution of scientific publications to competent national authorities. | Обеспечивает административную помощь в организации учебных программ для стажеров и в деятельности, связанной с изданием и распространением среди компетентных национальных органов различных научных публикаций. | 
| These words indicated that information exchanged under article 26 could be made available to oversight bodies that supervised tax administration and enforcement authorities, such as legislature. | Эти слова указывают, что информация, обмениваемая на основании статьи 26, может предоставляться надзорным органам, которые контролируют деятельность налоговой администрации и органов по обеспечению исполнения, например законодательных органов. | 
| The Assembly noted an urgent need to develop a comprehensive approach, involving national authorities, the United Nations system, donors and intergovernmental and non-governmental organizations. | Ассамблея отметила настоятельную необходимость разработки всеобъемлющего подхода с участием национальных органов, системы Организации Объединенных Наций, доноров и межправительственных и неправительственных организаций. | 
| This was because of the absence from the area of the central authorities and their associated institutions. | Это произошло из-за отсутствия в данных районах представителей центральных органов власти и связанных с ними учреждений. | 
| The reform and reconstruction of the health system also continues to progress, even in the face of reticence from the political authorities. | Реформа и восстановление системы здравоохранения также продолжаются, несмотря на сдержанное отношение со стороны органов политической власти. | 
| The Ombudsperson has been confronted with a lack of cooperation from authorities at all levels, although to varying degrees. | Омбудсмену приходится сталкиваться с проблемой недостаточного сотрудничества во стороны органов власти на всех уровнях, хотя и в различной степени. | 
| Such a request was made at the first meeting of the Group with the authorities and also during the course of the visit. | Такая просьба была высказана при первой встрече Группы с представителями органов власти, а также позднее в ходе посещения. |