| A total of 37 municipalities and county authorities signed the Charter. | Хартию подписали 37 муниципальных и окружных органов власти. | 
| The experience of discrimination was mainly linked to working life, social events and encounters with public authorities. | Проявления дискриминации отмечались в основном в трудовой сфере в ходе общественных мероприятий и встреч с представителями органов власти. | 
| The authorities had sometimes contacted people by telephone to explain to them directly how to acquire Estonian nationality. | Сотрудники компетентных органов используют иногда телефонную связь для личного разъяснения заинтересованным лицам процедуры получения эстонского гражданства. | 
| Consider introducing expert appraisals of decisions taken by the authorities and legislative initiatives concerning xenophobia and racial and ethnic discrimination. | Изучить вопрос внедрения экспертизы решений органов власти, законодательных инициатив на предмет ксенофобии, расовой и этнической дискриминации. | 
| About 50 decisions have been taken by the Government and by State authorities on issues regarding that group. | По вопросам защиты прав детей-сирот разработано около 50 постановлений Правительства и органов государственного управления. | 
| Aside from courts and administrative authorities numerous other institutions exist that are active in enforcing human rights either comprehensively or specifically. | Помимо судов и административных органов, существует большое количество других учреждений, занимающихся обеспечением всех или каких-то конкретных прав человека. | 
| CERD was further concerned by reports of the intimidation of judicial authorities seeking to investigate and address human rights violations committed since 1994 against ethnic Hutus. | КЛРД вновь выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о запугивании представителей судебных органов, стремящихся расследовать и выявлять нарушения прав человека, совершенные после 1994 года в отношении этнических хуту. | 
| Investigative powers are the prerogative of the judicial authorities. | Такие полномочия являются прерогативой судебных органов. | 
| The issue of ratification is under consideration by the competent Kazakh authorities. | Вопрос о ратификации Римского статута находится на изучении казахстанских компетентных органов. | 
| The Special Rapporteur attended many meetings with government authorities and civil society organizations to consider issues relating to the right to freedom of opinion and expression. | Специальный докладчик принял участие во многих совещаниях с представителями государственных органов и организациями гражданского общества в целях рассмотрения вопросов, связанных с правом на свободу мнений и их свободное выражение. | 
| Appropriate training must be provided to relevant authorities and officials as envisaged under article 10 of the Palermo Protocol. | Должна быть организована, как это предусмотрено в статье 10 Палермского протокола, надлежащая подготовка должностных лиц и соответствующих органов. | 
| The Kuwaiti Government has signed the Rome Statute and its ratification by the concerned authorities is underway. 82.2. | Правительство Кувейта подписало Римский статут, и вопрос о его ратификации находится на рассмотрении соответствующих органов. | 
| In Belarus there is no information available concerning the involvement of State authorities or their officials in such unlawful activities. | В Беларуси отсутствуют сведения о причастности государственных органов и их должностных лиц к такой незаконной деятельности. | 
| It was up to national electoral authorities to coordinate the activities carried out by the multitude of actors that provided electoral assistance. | В обязанности национальных избирательных органов также входит координация действий множества сторон, которые должны оказывать помощь в проведении выборов. | 
| It recommended that the capacity of competent national authorities involved in drafting and implementing legislation to counter money-laundering and financing of terrorism be enhanced. | Участники Совещания рекомендовали усилить потенциал компетентных национальных органов, участвующих в разработке и осуществлении законодательства по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. | 
| This constituted a serious challenge to national legislators, judges and law enforcement authorities. | Это стало серьезной проблемой для национальных законодателей, судей и правоохранительных органов. | 
| The Meeting recommended that legal frameworks and the capacity of competent national authorities to cooperate regionally and internationally be strengthened. | Участники Совещания рекомендовали укрепить правовую базу и потенциал компетентных национальных органов в целях их регионального и международного сотрудничества. | 
| It called on the Government to convene public authorities and non-governmental organizations to create such a follow-up mechanism. | Она призвала правительство созвать совещание государственных органов и неправительственных организаций для создания такого рода механизма последующих действий. | 
| Belgium asked what measures the Government planned to take to combat this phenomenon among public authorities. | Бельгия задала вопрос о тех мерах, которые планирует принять правительство для борьбы с этим явлением среди сотрудников государственных органов. | 
| The Constitutional Council has particular responsibility for monitoring the constitutionality of laws and acts done by other sate authorities. | Конституционный совет несет особую ответственность за конституционный контроль в отношении законов и действий других государственных органов власти. | 
| Part of the problem is the lack of understanding by all authorities of the crucial role of human rights defenders in a democratic system. | Отчасти проблема заключается в отсутствии понимания со стороны всех органов власти решающей роли правозащитников в демократической системе. | 
| Ultimately, the success of such cooperation depended on the resolve of national authorities and on specific legislation on misappropriated assets. | В конечном счете, успех такого сотрудничества зависит от решимости национальных органов власти и от конкретного законодательства по вопросу о неправомерно присвоенных активах. | 
| Madagascar and Ethiopia were among countries that had implemented successful decentralized customary land tenure procedures, which were overseen by central authorities. | Мадагаскар и Эфиопия входят в число стран, которые осуществили успешные децентрализованные процедуры традиционного землевладения под контролем центральных органов власти. | 
| Accessing and supporting these internally displaced persons and their hosts are often not given enough priority by national authorities and their humanitarian partners. | Выявлению таких перемещенных лиц и принимающих их семей, а также оказанию им поддержки не всегда уделяется достаточное внимание со стороны национальных органов управления и их гуманитарных партнеров. | 
| It emphasized that there is ongoing cooperation between prison and health authorities in this respect. | Оно подчеркнуло, что в этом отношении продолжается сотрудничество между администрацией пенитенциарных учреждений и руководством органов здравоохранения. |