| The process of decentralization increased the role of district authorities in the educational system, especially in primary schooling. | Процесс децентрализации повышает роль районных органов власти в системе просвещения, особенно в отношении начальной школы. | 
| As a result of its deliberations, it adopted the recommendations to the central, regional and municipal authorities of transition economies. | По итогам проведенных на Форуме обсуждений были приняты рекомендации для центральных, региональных и муниципальных органов власти стран с переходной экономикой. | 
| The authorities are urged to provide effective protection to members of the judiciary and witnesses. | Она призывает власти обеспечить надлежащую безопасность работникам органов правосудия и свидетелям. | 
| The remedy of habeas corpus, which is regarded under the Constitution as a human right, is available against all authorities. | Процедура хабеас корпус, которая в соответствии с Конституцией рассматривается в качестве одного из прав человека, может использоваться против всех органов власти. | 
| However, certain additional preparations have been made relating to e.g. the organization of the licensing and monitoring authorities. | Однако, была проделана определенная дополнительная подготовительная работа, связанная, например, с организацией органов власти по предоставлению лицензий и осуществлению контроля. | 
| Also unlike Georgia, medical staff in California prisons are employed by the Department of Corrections and not by the public health authorities. | В отличие от Джорджии, медицинский персонал калифорнийских тюрем находится в ведении Управления исправительных учреждений штата, а не в ведении государственных органов здравоохранения. | 
| A discharge of polluting substances may only occur at collection stations licensed by the competent authorities. | Сброс загрязняющих веществ может производиться только в пунктах сбора, имеющих лицензию компетентных органов. | 
| An on-line demonstration of the possibilities of the system for Customs authorities will be made during the session. | В ходе сессии для таможенных органов будет организована оперативная демонстрация возможностей системы. | 
| Currently the water authorities appear to be operating on less than 10 per cent of their 1990 budget. | Бюджет водохозяйственных органов в настоящее время, как представляется, составляет менее 10 процентов от уровня 1990 года. | 
| Additional information is supplied via the fiscal authorities through the value-added tax collection system. | С помощью налоговых органов через систему сбора налогов на добавленную стоимость поступает дополнительная информация. | 
| A comprehensive manual was also prepared and circulated to address the need of many supervisory authorities for training and reference material. | Для удовлетворения потребностей многих надзорных органов в учебных и справочных материалах было также подготовлено и распространено обстоятельное руководство. | 
| Technical cooperation consisted, in particular, of advisory and training programmes organized by the FCO for officials from foreign competition authorities. | Техническое сотрудничество заключалось, в частности, в организации им консультативных и учебных программ для сотрудников зарубежных органов по вопросам конкуренции. | 
| Personal contacts with officials from foreign authorities established during technical assistance activities are usually very helpful with regard to future cooperation. | Очень полезными с точки зрения будущего сотрудничества являются личные контакты с должностными лицами иностранных органов, устанавливаемые во время проведения мероприятий по оказанию технической помощи. | 
| It shall be carried out in the manner prescribed by the administrative authorities in each country. | Указанная обработка должна проводиться в соответствии с предписаниями административных органов в каждой стране. | 
| A dark stain on the Government and the legal authorities will only be removed by a more expeditious and forthright approach to this enquiry. | Темное пятно на репутации правительства и правоохранительных органов удастся смыть только в том случае, если к этому расследованию будет обеспечен более оперативный и объективный подход. | 
| These documents should be available to domestic competent authorities in the context of relevant criminal prosecutions and investigations. | Эти документы должны предоставляться в распоряжение компетентных национальных органов при проведении соответствующего уголовного преследования или расследований. | 
| In its ownership of land, public authorities stand in no different position from other private owners. | Положение государственных органов как собственников земли не отличается от положения других частных владельцев. | 
| The continuing tensions are mostly the result of armed attacks, often targeting ANP and local government authorities in the countryside. | Сохранение напряженности является, главным образом, результатом вооруженных нападений, целью которых часто являются силы АНП и представители государственных органов власти на местах. | 
| The possible creation of a rural police force was the subject of further discussions among the Haitian authorities. | Вопрос о возможном создании сельских полицейских сил был темой дальнейших обсуждений на уровне гаитянских органов власти. | 
| This could obviously be facilitated if both local government authorities and UNITA officials returned to areas which they left recently. | Этому, безусловно, способствовало бы возвращение представителей местных органов власти и должностных лиц УНИТА в районы, которые они недавно покинули. | 
| It is quite obvious that the corollary to this requirement is respect for the sovereignty of each State, including the legitimacy of the established authorities. | Совершенно очевидно, что частью этого требования является уважение суверенитета каждого государства, включая законность существующих органов власти. | 
| The participation of national authorities is often encouraged, and in many cases the Government has a lead role in chairing the groups. | Часто поощряется участие национальных органов власти, и во многих случаях деятельность этих тематических групп возглавляет правительство. | 
| However, in other countries their involvement, especially at the level of line authorities, has been inadequate. | В то же время в других странах его участие, особенно на уровне линейных органов управления, было недостаточным. | 
| The Committee shall be composed of the competent national authorities of all States members of OAS. | В состав Комитета входят представили национальных компетентных органов всех государств - членов ОАГ. | 
| The Special Representative has reported in the past on the lack of cooperation from and cases of actual interference with court activities by various authorities. | Специальный представитель в прошлом сообщал об отсутствии содействия и случаях фактического вмешательства в деятельность судов со стороны различных органов власти. |