| With the approval of the authorities of the Republic, New Caledonia may be a member, associated member or observer of international organizations. | С согласия органов власти Республики Новая Каледония может быть полноценным или ассоциированным членом, а также членом-наблюдателем в составе международных организаций. | 
| Women challenge customary authorities on this point, which is prejudicial to them, and maintain that material custody must be distinguished from paternal clan membership. | Женщины пытаются обратить внимание традиционных органов власти на данный ущемляющий их положение вопрос, утверждая, что необходимо различать материальный уход за детьми и родовую принадлежность по линии отца. | 
| The various forms of violence against women and girls caused by post-earthquake insecurity has given national authorities and international humanitarian-assistance agencies and organizations grounds for concern. | Эти различные формы насилия в отношении женщин и девочек, которым способствовала возникшая после землетрясения криминогенная обстановка, вызвали обеспокоенность национальных органов власти, а также международных агентств и гуманитарных организаций. | 
| It has aroused considerable discussion and may be the only bill unrelated to personal status where the opinions of the religious authorities have been sought. | Этот законопроект вызвал серьезные споры и, пожалуй, является единственным не связанным с личным статусом законопроектом, при рассмотрении которого учитывается мнение руководящих органов религиозных общин. | 
| The aim is to strengthen municipal authorities' policy strategies through, for example, regional plans describing their policies on specific issues such as child abuse and domestic violence. | Его цель состоит в содействии укреплению политической стратегии муниципальных органов власти, например, путем разработки региональных планов, включающих описание их политики в таких конкретных вопросах, как жестокое обращение с детьми и насилие в семье. | 
| The NIHR can provide advice on laws and regulations either at the request of the authorities or on its own initiative. | НИПЧ может проводить консультации и предоставлять рекомендации по вопросам законодательства и регулирования по просьбе органов власти или по собственной инициативе. | 
| In expected accomplishment (a), add the word "partner" before the words "local, regional and national authorities". | В ожидаемом достижении (а) после слов «местных, региональных и национальных органов власти» добавить слова «, выступающих в качестве партнеров». | 
| Assistance is provided to indigent groups by local self-governing authorities (mahalla committees), including for the payment of public utilities. | В республике оказывается помощь малоимущему населению со стороны органов самоуправления граждан (махаллинские комитеты) путем выделения пособия, в том числе и на оплату коммунальных услуг. | 
| Other regions establish Minority Councils or the agenda of national minorities is dealt with by other regional authorities. | В других краях проблемы национальных меньшинств решаются путем создания советов по делам меньшинств или же в рамках деятельности других краевых органов управления. | 
| Information for the present report has been provided by more than 40 public authorities, municipalities, education and research institutions and non-governmental organizations. | З. Вошедшие в настоящий доклад сведения были получены от более чем 40 органов государственного управления, муниципальных органов, учебных заведений и научных учреждений, а также неправительственных организаций. | 
| Recommendations are used in the practice of the officers of prosecution service and pre-trial investigation authorities and contribute significantly to efficient investigation of criminal acts. | Эти рекомендации используются в практической работе сотрудников прокуратуры и органов досудебного следствия и вносят ощутимый вклад в эффективное расследование уголовных преступлений. | 
| Mr. Kassymov (Kazakhstan) said that national legislation set forth the rights and responsibilities of victims and State authorities in cases involving human trafficking. | Г-н Касымов (Казахстан) говорит, что в национальном законодательстве сформулированы права и обязанности потерпевших и государственных органов в случаях, связанных с торговлей людьми. | 
| C. Building the capacity of national competent authorities | С. Укрепление потенциала национальных компетентных органов | 
| It is not generated by the destitute but created and maintained by the "system" that the majority of decision-making authorities have built within society. | Бедность не порождается бедняками, а создается и поддерживается «системой», которая построена в обществе большинством органов, принимающих решения. | 
| Full knowledge of public authorities' responsibilities for collection, processing and analysis of environmental data sets and related indicators | Полная информация об обязанностях государственных органов в области сбора, обработки и анализа экологических данных и соответствующих показателей | 
| Both Conventions require States to have central authorities who cooperate with each other in such situations, and outline procedures in how to process claims relating to forcibly removed children. | Обе конвенции требуют от государств назначения центральных органов, которые должны сотрудничать друг с другом в таких ситуациях, и описывают процедуры обработки требований, касающихся насильственного перемещения детей. | 
| Also mentioned were efforts made to assist law enforcement authorities in developing States with regard to capacity-building to enable them to investigate and prosecute corruption offences. | Было так же упомянуто об усилиях, направленных на укрепление потенциала правоохранительных органов развивающихся стран в области расследования и преследования коррупционных преступлений. | 
| In 2009, one State party received a request from the investigative authorities of another State party to implement certain investigative measures. | В 2009 году одно из государств-участников получило от следственных органов другого государства-участника просьбу об осуществлении определенных следственных действий. | 
| To review implementation of the provision, reviewers considered in most country reports the national legislation on the powers of their investigative authorities and on evidence admissible in criminal proceedings. | При оценке осуществления данного пункта проводившие обзор эксперты изучили содержащуюся в большинстве докладов информацию о национальном законодательстве, касающемся полномочий следственных органов и доказательств, допустимых в рамках уголовного судопроизводства. | 
| Both the formal training sessions and the hands-on, in situ assistance have contributed to building the capacities of national authorities to assess their own legislative and institutional framework. | Официальные учебные сессии и практические занятия, проводимые в рамках оказываемой на местах помощи, способствовали расширению возможностей национальных органов в области оценки своей собственной законодательной и институциональной базы. | 
| List of relevant regulatory and supervisory authorities | список соответствующих регулирующих и надзорных органов; | 
| UNODC continued to maintain the list of competent authorities for assistance in prevention measures pursuant to article 6, paragraph 3, of UNCAC. | ЮНОДК продолжало вести перечень компетентных органов для оказания помощи в разработке и осуществлении мер по предупреждению коррупции в соответствии с пунктом З статьи 6 Конвенции. | 
| The graphs below illustrate the type of central authorities nominated by the countries: | На приведенной ниже диаграмме показаны виды назначенных странами центральных органов: | 
| In 2009, one State party received a request to implement certain investigation measures from the investigation authorities of another State party. | В 2009 году одно государство-участник получило от следственных органов другого государства-участника просьбу об осуществлении определенных следственных действий. | 
| May wish to provide for disciplinary powers by the competent authorities against civil servants; | страна, возможно, пожелает предусмотреть для компетентных органов полномочия по принятию дисциплинарных мер против гражданских служащих; |