With the approval of the authorities of the Republic, New Caledonia may be a member, associated member or observer of international organizations. |
С согласия органов власти Республики Новая Каледония может быть полноценным или ассоциированным членом, а также членом-наблюдателем в составе международных организаций. |
Women challenge customary authorities on this point, which is prejudicial to them, and maintain that material custody must be distinguished from paternal clan membership. |
Женщины пытаются обратить внимание традиционных органов власти на данный ущемляющий их положение вопрос, утверждая, что необходимо различать материальный уход за детьми и родовую принадлежность по линии отца. |
The various forms of violence against women and girls caused by post-earthquake insecurity has given national authorities and international humanitarian-assistance agencies and organizations grounds for concern. |
Эти различные формы насилия в отношении женщин и девочек, которым способствовала возникшая после землетрясения криминогенная обстановка, вызвали обеспокоенность национальных органов власти, а также международных агентств и гуманитарных организаций. |
It has aroused considerable discussion and may be the only bill unrelated to personal status where the opinions of the religious authorities have been sought. |
Этот законопроект вызвал серьезные споры и, пожалуй, является единственным не связанным с личным статусом законопроектом, при рассмотрении которого учитывается мнение руководящих органов религиозных общин. |
The aim is to strengthen municipal authorities' policy strategies through, for example, regional plans describing their policies on specific issues such as child abuse and domestic violence. |
Его цель состоит в содействии укреплению политической стратегии муниципальных органов власти, например, путем разработки региональных планов, включающих описание их политики в таких конкретных вопросах, как жестокое обращение с детьми и насилие в семье. |
The NIHR can provide advice on laws and regulations either at the request of the authorities or on its own initiative. |
НИПЧ может проводить консультации и предоставлять рекомендации по вопросам законодательства и регулирования по просьбе органов власти или по собственной инициативе. |
In expected accomplishment (a), add the word "partner" before the words "local, regional and national authorities". |
В ожидаемом достижении (а) после слов «местных, региональных и национальных органов власти» добавить слова «, выступающих в качестве партнеров». |
Assistance is provided to indigent groups by local self-governing authorities (mahalla committees), including for the payment of public utilities. |
В республике оказывается помощь малоимущему населению со стороны органов самоуправления граждан (махаллинские комитеты) путем выделения пособия, в том числе и на оплату коммунальных услуг. |
Other regions establish Minority Councils or the agenda of national minorities is dealt with by other regional authorities. |
В других краях проблемы национальных меньшинств решаются путем создания советов по делам меньшинств или же в рамках деятельности других краевых органов управления. |
Information for the present report has been provided by more than 40 public authorities, municipalities, education and research institutions and non-governmental organizations. |
З. Вошедшие в настоящий доклад сведения были получены от более чем 40 органов государственного управления, муниципальных органов, учебных заведений и научных учреждений, а также неправительственных организаций. |
Recommendations are used in the practice of the officers of prosecution service and pre-trial investigation authorities and contribute significantly to efficient investigation of criminal acts. |
Эти рекомендации используются в практической работе сотрудников прокуратуры и органов досудебного следствия и вносят ощутимый вклад в эффективное расследование уголовных преступлений. |
Mr. Kassymov (Kazakhstan) said that national legislation set forth the rights and responsibilities of victims and State authorities in cases involving human trafficking. |
Г-н Касымов (Казахстан) говорит, что в национальном законодательстве сформулированы права и обязанности потерпевших и государственных органов в случаях, связанных с торговлей людьми. |
C. Building the capacity of national competent authorities |
С. Укрепление потенциала национальных компетентных органов |
It is not generated by the destitute but created and maintained by the "system" that the majority of decision-making authorities have built within society. |
Бедность не порождается бедняками, а создается и поддерживается «системой», которая построена в обществе большинством органов, принимающих решения. |
Full knowledge of public authorities' responsibilities for collection, processing and analysis of environmental data sets and related indicators |
Полная информация об обязанностях государственных органов в области сбора, обработки и анализа экологических данных и соответствующих показателей |
Both Conventions require States to have central authorities who cooperate with each other in such situations, and outline procedures in how to process claims relating to forcibly removed children. |
Обе конвенции требуют от государств назначения центральных органов, которые должны сотрудничать друг с другом в таких ситуациях, и описывают процедуры обработки требований, касающихся насильственного перемещения детей. |
Also mentioned were efforts made to assist law enforcement authorities in developing States with regard to capacity-building to enable them to investigate and prosecute corruption offences. |
Было так же упомянуто об усилиях, направленных на укрепление потенциала правоохранительных органов развивающихся стран в области расследования и преследования коррупционных преступлений. |
In 2009, one State party received a request from the investigative authorities of another State party to implement certain investigative measures. |
В 2009 году одно из государств-участников получило от следственных органов другого государства-участника просьбу об осуществлении определенных следственных действий. |
To review implementation of the provision, reviewers considered in most country reports the national legislation on the powers of their investigative authorities and on evidence admissible in criminal proceedings. |
При оценке осуществления данного пункта проводившие обзор эксперты изучили содержащуюся в большинстве докладов информацию о национальном законодательстве, касающемся полномочий следственных органов и доказательств, допустимых в рамках уголовного судопроизводства. |
Both the formal training sessions and the hands-on, in situ assistance have contributed to building the capacities of national authorities to assess their own legislative and institutional framework. |
Официальные учебные сессии и практические занятия, проводимые в рамках оказываемой на местах помощи, способствовали расширению возможностей национальных органов в области оценки своей собственной законодательной и институциональной базы. |
List of relevant regulatory and supervisory authorities |
список соответствующих регулирующих и надзорных органов; |
UNODC continued to maintain the list of competent authorities for assistance in prevention measures pursuant to article 6, paragraph 3, of UNCAC. |
ЮНОДК продолжало вести перечень компетентных органов для оказания помощи в разработке и осуществлении мер по предупреждению коррупции в соответствии с пунктом З статьи 6 Конвенции. |
The graphs below illustrate the type of central authorities nominated by the countries: |
На приведенной ниже диаграмме показаны виды назначенных странами центральных органов: |
In 2009, one State party received a request to implement certain investigation measures from the investigation authorities of another State party. |
В 2009 году одно государство-участник получило от следственных органов другого государства-участника просьбу об осуществлении определенных следственных действий. |
May wish to provide for disciplinary powers by the competent authorities against civil servants; |
страна, возможно, пожелает предусмотреть для компетентных органов полномочия по принятию дисциплинарных мер против гражданских служащих; |