Child-centred policies pursued by ministries, departments and local executive authorities are coordinated by the Cabinet of Ministers (Government) headed by the President of Turkmenistan. |
Координация деятельности министерств и ведомств, исполнительных органов власти на местах в области политики, касающейся детей, осуществляет Кабинет Министров (Правительство), который возглавляет Президент Туркменистана. |
The decision to expel children, as well as those deprived of parental care, is made in consultation with tutorship and guardianship authorities. |
Решение об исключении детей и сирот, оставшихся без попечения родителей, принимается с согласия органов опеки и попечительства. |
The Ombudsman's duties are to investigate complaints of violation of fundamental rights and freedoms, and to keep an eye on the conduct of public authorities and officials. |
В обязанности омбудсмена входят расследование жалоб о нарушении основных прав и свобод и наблюдение за поведением государственных органов власти и должностных лиц. |
The conclusions of the seminar refer to areas requiring additional attention by authorities as well as commitments from the NHRIs to address irregular migration, smuggling and trafficking. |
Выводы по итогам рабочего совещания касаются областей, требующих повышенного внимания со стороны органов власти, а также обязательств национальных учреждений по решению вопросов неорганизованной миграции, контрабанды и торговли людьми. |
To be successful, therefore, the process had to be led by the national authorities. |
Поэтому для того, чтобы этот процесс был успешным, он должен развертываться под руководством национальных органов власти. |
Also, research has shown that the relationship between the monetary authorities' interest rate decisions and future inflation may vary according to the sectoral make-up of the economy. |
Кроме того, проведенные исследования показали, что взаимосвязь между решениями директивных органов в области монетарной политики по ставке процента и будущей инфляции может являться различной в зависимости от отраслевой структуры экономики. |
For all decisions taken by the Council, there has been the possibility for an in-depth and exhaustive examination of the subject matter by the authorities. |
У соответствующих органов есть возможность глубоко и всесторонне изучить суть дела, которого касаются все решения, принимаемые Советом. |
One visit has been arranged so far, in which representatives from Statistics Sweden and other statistical authorities visited the Office for National Statistics (ONS) in London. |
К настоящему моменту организована одна поездка, во время которой представители Статистического управления Швеции и других статистических органов посетили Управление национальной статистики в Лондоне. |
Moreover, the horizontal cooperation and coordination of the activities of the different authorities that may be involved in the implementation of specific parts of the Convention is not effective. |
Кроме того, неэффективно осуществляются горизонтальное сотрудничество и горизонтальная координация деятельности различных органов, которые могут участвовать в реализации конкретных разделов Конвенции. |
Some States also have regulations stating that assemblies cannot be held within a certain radius of buildings of the legislative, executive or judicial authorities. |
В некоторых государствах существуют также положения, запрещающие проводить мероприятия в местах, находящихся ближе определенного расстояния от зданий законодательных, исполнительных или судебных органов. |
In the Democratic Republic of the Congo, the Court organized workshops and seminars for such groups as judicial authorities, the legal community, non-governmental organizations and journalists. |
В Демократической Республике Конго Суд организовывал практикумы и семинары для таких групп, как сотрудники судебных органов, юристы, представители неправительственных организаций и журналисты. |
For example, it has concluded bilateral agreements regulating the employment of migrants and identifying the role of public authorities in countries of origin and destination. |
Так, например, мы заключили ряд двусторонних соглашений в целях регулирования найма мигрантов на работу и определения роли государственных органов в странах происхождения и назначения. |
The jurisdiction of the State means the jurisdiction of the courts and the police authorities to prosecute and punish the crimes covered by this report. |
Юрисдикция государства заключается в компетенции судов и полицейских органов преследовать и наказывать преступления, о которых говорится в настоящем докладе. |
It takes part in proceedings under the supervision and functional dependence of the judicial authorities, without prejudice to its own hierarchical organization. |
Уголовная полиция в своей работе функционально зависит от судебных органов и работает под их руководством без ущерба для своей собственной структуры подчинения. |
In the framework of counter-terrorism or counter-espionage activities, investigators from the DST and the royal gendarmerie launch inquiries and investigations, overseen by the prosecuting authorities, and bring suspects to justice. |
В рамках борьбы с терроризмом или контрразведывательной деятельности следователи ДТН и Королевская жандармерия под надзором органов прокуратуры проводят дознания и расследования и привлекают подозреваемых к суду. |
The Law Commission of Sri Lanka had been entrusted with drafting legislation to facilitate the establishment of victim and witness protection authorities; extensive research had been carried out to that end. |
Правовой комиссии Шри-Ланки поручено разработать законодательство для облегчения создания органов по защите жертв и свидетелей; с этой целью были проведены многочисленные исследования. |
Was a prosecutor on duty to monitor the behaviour of law enforcement authorities? |
Имеется ли дежурный прокурор для контроля за поведением представителей правоохранительных органов? |
In future, its duties will be discharged by Tokelau's senior public servants, acting under delegation from the village and national political authorities. |
В будущем его функции будут осуществлять старшие государственные служащие Токелау, действующие по уполномочию сельских и национальных политических директивных органов. |
The Belarusian authorities would take measures to implement Mr. Boyd's recommendation that the work of law enforcement officials in investigating such cases should be more widely publicized. |
Власти Беларуси примут меры по осуществлению рекомендации г-на Бойда о том, чтобы работа должностных лиц правоохранительных органов по расследованию подобных деяний получала более широкую огласку. |
On the basis of their consideration of the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, the relevant State authorities have formulated the following comments. |
По результатам рассмотрения Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, заинтересованными государственными органами высказаны следующие предложения. |
After reviewing current trends in displacement in the ECOWAS region, conference participants developed recommendations for national authorities, regional bodies and international organizations to prevent and manage displacement. |
После проведения обзора нынешних тенденций в области перемещения лиц в регионе ЭКОВАС участники Конференции разработали рекомендации для национальных органов власти, региональных органов и международных организаций, касающиеся предупреждения и регулирования перемещения лиц. |
The Special Rapporteur was especially concerned regarding the conduct of the executive and prosecutorial authorities and the legislative framework in relation to the conduct of trials. |
Специальный докладчик выразил особую обеспокоенность по поводу поведения сотрудников исполнительных и надзорных органов власти и законодательной базы применительно к проведению разбирательств. |
Overall, in addressing security problems in refugee camps, UNHCR preferred the "soft option" through supporting the authorities to increase national law enforcement around camps. |
В целом при решении проблем создания безопасных условий в лагерях беженцев УВКБ предпочитало так называемый "мягкий вариант", предусматривающий поддержку властей с целью организации расширенного присутствия персонала национальных правоохранительных органов вокруг лагерей. |
While noting the developments towards multi-ethnic structures within the respective authorities, the Committee remains concerned about alleged cases of ethnic bias and politically influenced police and judicial procedures. |
Принимая к сведению предпринятые меры по созданию многоэтнических структур в рамках соответствующих органов власти, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с имеющими, согласно сообщениям, место случаями дискриминации по этническому признаку и политизированными полицейскими и судебными процедурами. |
Its refusal pointed to possible collusion between the police and other authorities in preventing the course of justice to protect the police from the law. |
Отказ выдать визу свидетельствует о сговоре между сотрудниками полиции и других органов власти с целью не допустить отправление правосудия и обеспечить защиту полицейских. |