| Some countries reported on the cooperation of their law enforcement authorities with counterparts in other States. | О сотрудничестве своих правоохранительных органов с зарубежными партнерами сообщило несколько стран. | 
| Challenges in the design of asset declaration schemes were noted, such as decisions about the designation of responsible authorities. | Были отмечены сложности в ходе разработки систем декларирования активов, касающиеся, в частности, принятия решений о назначении ответственных органов. | 
| Several States identified the need to establish, strengthen and manage witness and expert protection programmes, with capacity-building for the relevant authorities. | Некоторые государства выявили потребность в разработке, укреплении и регулировании программ защиты свидетелей при одновременном создании потенциала соответствующих органов. | 
| Second, Brazil's vast territory created another challenge, given the authorities' limited resources. | Во-вторых, в ситуации ограниченности ресурсов антимонопольных органов еще одна проблема связана с обширностью территории Бразилии. | 
| One of its entrusted tasks is coordination between all respective bodies and authorities combating corruption. | Одна из порученных ему задач состоит в обеспечении координации деятельности всех соответствующих ведомств и органов власти, занимающихся борьбой с коррупцией. | 
| Article 40: Summary of good practices and lessons learned; legal advice; capacity-building programmes for relevant legislative and investigating authorities. | Статья 40: Резюме оптимальной практики и извлеченных уроков; консультирование по правовым вопросам; разработка программ укрепления потенциала для соответствующих сотрудников законодательных и следственных органов. | 
| The FIU can also obtain bank records at the request of law enforcement authorities. | Подразделение финансовой разведки может также получать банковскую документацию по запросу правоохранительных органов. | 
| States parties are encouraged to circulate information on the online directory of designated central authorities to relevant national institutions. | Государствам-участникам рекомендуется распространять информацию об онлайновом справочнике назначенных центральных органов среди соответствующих национальных учреждений. | 
| The rare cases of forced hospitalization that do exist are monitored by the unit's doctors, not the judicial authorities. | Те немногочисленные прецеденты, которые наблюдаются на практике, находятся под контролем врачей отделения, а не судебных органов. | 
| Nonetheless, the authors have not been contacted or received any feedback from the authorities concerned. | Тем не менее с авторами никто не связался, и они не получили от соответствующих органов никакого ответа. | 
| Also consistent with articles 164 and 166, the independence of judicial authorities is sanctioned by law. | Кроме того, в соответствии со статьями 164 и 166 независимость судебных органов предусмотрена законом. | 
| Requests for access to information that aimed to monitor the work of public authorities were still not admissible. | До сих пор не допускаются запросы о получении доступа к информации в целях контроля за работой государственных органов. | 
| Meanwhile, there exists a perception that achieving actual equality is a task requiring considerable efforts both by state authorities and the civil society. | Считается, что достижение подлинного равенства - это задача, для решения которой требуются значительные усилия как со стороны государственных органов, так и со стороны гражданского общества. | 
| The draft article could nevertheless be of assistance to administrative or judicial authorities. | Тем не менее представленный проект статьи может быть полезен для административных или судебных органов. | 
| Immediate intervention by local security authorities ensured the safe release of the staff member later that day. | Благодаря незамедлительному вмешательству местных органов безопасности этот сотрудник был в тот же день благополучно освобожден. | 
| Additional capacity building trainings were organized for law enforcement authorities, heads of grievance hearing committees in different Government institution. | Дополнительные семинары проводились с целью повышения квалификации сотрудников правоохранительных органов и руководителей комитетов по рассмотрению жалоб различных правительственных ведомств. | 
| The procuratorial authorities systematically monitor the statements and reports of unlawful actions by law enforcement officers. | Органами прокуратуры ведется систематический мониторинг заявлений и сообщений о неправомерных действиях сотрудников правоохранительных органов. | 
| Senegal is unaware of any cases of enforced disappearance caused by the State or public authorities in the context of the conflict in Casamance. | Сенегалу неизвестны случаи насильственных исчезновений в ходе конфликта в Казамансе, к которым были бы причастны представители государства или органов власти. | 
| The CoE-Commissioner urged the authorities to adopt clear regulations on the proportionate use of force by law enforcement agents in the context of demonstrations. | Комиссар ЕС призвал власти принять четкий регламент относительно соразмерности применения силы сотрудниками правоохранительных органов в ходе демонстраций. | 
| These and other statements by authorities and officials were reportedly made before the Attorney-General's Office had initiated any investigations. | Эти и другие заявления представителей государственных органов и должностных лиц были сделаны в отсутствие какого-либо расследования Генеральной прокуратурой. | 
| However, the executive authorities decided that the proceedings should be held before the court of justice of Cochabamba. | Тем не менее представители органов исполнительной власти приняли решение о проведении судебного разбирательства в суде города Кочабамба. | 
| In addition, the purpose of disseminating information was to alert the competent authorities so that they could undertake an effective, in-depth investigation. | Более того, обнародование этих материалов имело целью привлечь внимание компетентных органов власти, с тем чтобы они провели полноценное расследование. | 
| According to the authorities, both international and national bodies would lack jurisdiction to hear cases of enforced disappearance. | По мнению государственных органов, ни международные, ни национальные органы не имеют полномочий рассматривать дела о насильственных исчезновениях. | 
| Seventy of these responses concerned requests from the judicial authorities in the former Yugoslavia. | Семьдесят ответов касались запросов, полученных от судебных органов государств бывшей Югославии. | 
| Minorities are frequently ill-equipped to defend themselves against violence and inadequately protected by State authorities, including law-enforcement officials. | Меньшинства зачастую мало приспособлены к самозащите от насилия и недостаточно защищены государственными органами власти, включая сотрудников правоохранительных органов. |