According to the authorities, this required the use of the interpreters provided by the Tibet Autonomous Region. |
По мнению органов власти, с этой задачей могли справиться только переводчики, предоставленные автономной областью Тибет. |
The Commission on National Reconciliation shall cease its activities after the convening of the new Parliament and the establishment of its authorities. |
Комиссия по национальному примирению прекращает свою деятельность после созыва нового Парламента и формирования его руководящих органов. |
These actions have activated the Cuban authorities and have been duly reported according to international regulations. |
Эти действия, вынудившие кубинские власти принять меры предосторожности, были должным образом доведены до сведения соответствующих органов согласно международным положениям. |
Cyprus does not face a problem of grave violations of human rights and fundamental freedoms committed by its authorities or any of its State organs. |
На Кипре отсутствует проблема серьезных нарушений прав человека и основных свобод со стороны властей или каких-либо государственных органов. |
There may be one or more addresses of welcome by the authorities of the host country. |
Представители органов власти принимающей страны могут выступить с одним или несколькими заявлениями. |
Please describe the action taken to inform and sensitize society and the competent authorities of the rights embodied in the Covenant. |
Просьба сообщить о мерах, принятых для информирования и более глубокого ознакомления общественности и компетентных органов с правами, предусмотренными в Пакте. |
Individual sectors of society are responsible for their own environmental performance, usually under the guidance and supervision of environmental authorities. |
Отдельные секторы отвечают за собственную деятельность в области экологии, обычно под руководством и наблюдением со стороны органов по охране окружающей среды. |
In 2003 the task force on PPP received replies from the land administration authorities of 26 UNECE countries. |
В 2003 году целевая группа по ПГЧС получила ответы от органов управления земельными ресурсами 26 стран ЕЭК ООН. |
A similar approach could be taken to human rights issues which concern the provincial, district and commune authorities. |
Аналогичный подход можно было бы применить и к тем касающимся прав человека вопросам, которые относятся к сфере ведения провинциальных, районных и общинных органов. |
The Law on Public Organizations provides that public associations must be self-governing and free from interference by State authorities. |
В Законе об общественных организациях предусматривается, что общественные ассоциации должны быть самоуправляющимися и свободными от вмешательства со стороны государственных органов. |
The Convention - more so than traditional environmental conventions - contains obligations on the part of the public authorities towards the public at large. |
Эта Конвенция - в большей степени, чем традиционные природоохранные конвенции, - содержит обязательства со стороны государственных органов по отношению к общественности в целом. |
The authorities ensuring protection of human rights include also the Constitutional Court of the Slovak Republic. |
К числу органов, обеспечивающих защиту прав человека, также относится Конституционный суд Словацкой Республики. |
Inspectors may also demand the competent authorities produce all certificates relating to safety, health and efficiency concerns of any building or mechanical device. |
Инспекторы могут также требовать от компетентных органов предоставления любых сертификатов, имеющих отношение к озабоченностям по поводу безопасности, санитарного состояния и эффективности использования любого сооружения или механизма. |
The initial report on the Covenant has been widely distributed to the authorities and bodies concerned. |
Первоначальный доклад об осуществлении Пакта был широко распространен среди соответствующих органов и ведомств. |
The Housing Conditions Improvement Act guides the actions of the public authorities but does not confer individual rights as such. |
Закон об улучшении жилищных условий ориентирует действия органов власти, но не предоставляет индивидуальных прав как таковых. |
The Overseas Territories would be invited to present proposals for independent and properly resourced regulatory authorities. |
Заморским территориям будет предложено представить предложения относительно независимых и располагающих надлежащими ресурсами нормативных органов власти. |
The Committee considered that this Decree confirms and expands the intervention of administrative authorities in collective bargaining, which had already been criticized. |
Комитет посчитал, что этот указ закрепляет и расширяет возможность вмешательства административных органов власти в процесс ведения коллективных переговоров, что уже подвергалось критике. |
The recommendations were developed for the educational authorities in Bosnia and Herzegovina under the name "Green Paper". |
Для руководящих органов Боснии и Герцеговины в области образования были разработаны рекомендации под названием "Зеленый документ". |
Over 1,000 companies, public authorities and citizen groups are introducing practical guidelines for the purchase of more sustainable goods and services. |
Свыше 1000 компаний, государственных административных органов и групп граждан занимаются внедрением практических методик приобретения товаров и услуг, создаваемых с применением более рациональных методов ведения хозяйства. |
The demands of the regional education authorities for teachers have been 90 per cent satisfied. |
Заявки региональных органов управления образованием на учителей выполнены на 90%. |
Governments have complete freedom as to the nature of the proposals to be made when submitting Conventions and Recommendations to the competent authorities. |
Правительства вправе вносить любые предложения относительно конвенций и рекомендаций, вынесенных на рассмотрение компетентных органов власти . |
The National Health Council was reorganized in line with the requirements of the Act and local government authorities were encouraged to establish the proposed organizational structures. |
Предприняты меры по реорганизации Национального совета по вопросам здравоохранения в соответствии с положениями этого закона, и руководство местных органов власти поощряется к формированию предусмотренных в нем организационных структур. |
The proceedings are initiated against acts by State or governmental authorities or due to action by individuals. |
Эта процедура направлена против актов государственных или полугосударственных органов власти или против действий отдельных лиц. |
The Prosecutor's Department was independent of all other public authorities. |
Прокуратура независима от всех остальных органов государственной власти. |
There are other public agencies in the country distinct from the executive authorities which carry out family protection and welfare functions. |
В стране, помимо органов исполнительной власти, существуют и другие государственные структуры, которые занимаются вопросами охраны семьи и оказания ей помощи. |