Mr. CHERNENKO (Russian Federation) said that the delegation recognized that the Ingush-Ossetian conflict required coordinated efforts on the part of the federal authorities. |
Г-н ЧЕРНЕНКО (Российская Федерация) говорит, что делегация признает, что разрешение ингушско-осетинского конфликта требует координации усилий федеральных органов власти. |
These aims are just as relevant now, for the new authorities that have emerged after the conflict. |
Эти цели до сих пор не утратили своей актуальности, в том числе для новых органов власти, сформировавшихся после конфликта. |
The Convention, on the other hand, relates to assault by the authorities. |
Что касается Конвенции, то в ней речь идет о посягательстве со стороны органов власти. |
Reports on potential sources of conflict to Lebanese authorities |
Готовились сообщения о потенциальных источниках конфликта для ливанских органов власти |
Nonetheless, the successful spread of the system of self-government in Russia is hampered by economic difficulties and administrative complications in arriving at coordinated decisions by the federal, regional and municipal authorities. |
Тем не менее успешное развитие системы местного самоуправления в России осложняется проблемами экономического характера, а также административной сложностью при выработке согласованных решений федеральных, региональных и муниципальных органов власти. |
Ordinary courts or, if necessary, special courts, could deal adequately even with cases of terrorism; it seemed excessive to resort to administrative authorities. |
Обычные или, при необходимости, специальные суды могли бы вполне адекватно разбирать дела о терроризме: участие административных органов выглядит излишним. |
In addition, when legislators intervened to regulate certain freedoms and rights, they must abide by the rulings of the Supreme Constitutional Court, which were binding on all State authorities. |
Помимо этого, когда законодатели вмешиваются в регулирование определенных прав и свобод, они должны придерживаться положений Верховного Конституционного суда, которые обязательны для всех государственных органов. |
6.4.9.2 Intermittent venting of Type B(M) packages may be permitted during transport, provided that the operational controls for venting are acceptable to the relevant competent authorities. |
6.4.9.2 Допускается периодическое вентилирование или сброс избыточного давления из упаковок типа B(M) во время перевозки, при условии что меры эксплуатационного контроля за таким вентилированием или сбросом приемлемы для соответствующих компетентные органов. |
Another speaker suggested that it might be appropriate for Member States to include representatives of crime prevention authorities in their delegations at the Congress. |
По мнению другого оратора, государствам-членам целесообразно было бы включить в состав своих делегаций на Конгрессе представителей органов по предупреждению преступности. |
In some cases the sub-national inspectorates are part of the regional environmental authorities; in others, they perform the functions of the regional authority. |
В некоторых случаях субнациональные инспекционные органы действуют в составе региональных природоохранных органов; в других случаях они выполняют функции регионального органа. |
In the first case, it is planned based on a decision of the Coordination Entity or of market surveillance authorities, which identify priority sectors and products. |
В первом случае она планируется на основе решения координационного органа или органов по надзору за рынком, которые определяют приоритетные секторы и продукты. |
Contact points to obtain further information from the public authorities, if full information is not provided. |
г) пункты связи для получения дополнительной информации от государственных органов, если полная информация не предоставлена. |
Final decisions by the review bodies referred to in paragraph 37 above should be binding on these public authorities unless overturned at a higher level. |
Окончательные решения по пересмотру, принятые органами, упомянутыми в пункте 37 выше, должны быть обязательными для этих государственных органов, за исключением случаев их отмены в более высокой инстанции. |
He hoped that the joint efforts of other international authorities would yield a prompt solution accommodating the rights and interests of the Cypriot people as a whole. |
Со своей стороны, он надеется, что совместные усилия различных международных органов помогут незамедлительно найти решение, учитывающее права и интересы всего населения Кипра. |
The wide discretionary powers of environmental authorities, which give them the right to adjust emission limits and waive payments; |
широкие дискреционные полномочия природоохранных органов, которые дают им право корректировать предельные значения выбросов и освобождать от платежей и штрафов; |
(b) A lack of awareness of the obligations arising under the MEA by the implementing authorities; |
Ь) недостаточная осведомленность исполняющих органов относительно обязательств, вытекающих из МЭС; |
Successful cooperation with the ICTY also means adequate public understanding and support for the people of Serbia and Montenegro vis-à-vis the actions of the competent authorities. |
Успешное сотрудничество с МТБЮ также предполагает наличие должного понимания со стороны общественности и поддержки населения Сербии и Черногории действий компетентных органов. |
The main concern of the central authorities and local government is to translate into reality current legislation to uphold the rights of national minorities and satisfy their ethnic, cultural and social needs. |
Главным критерием деятельности центральных органов исполнительной власти и органов местного самоуправления являются вопросы практической реализации действующего законодательства в обеспечении прав национальных меньшинств, удовлетворении их этнических, культурных и социальных потребностей. |
They have the right to effective satisfaction by competent courts or other public authorities against acts which violate their rights, freedoms and legal interests. |
Они имеют право на получение справедливой компенсации по решению компетентных судов и других органов власти в случае совершения деяний, нарушающих их права, свободы и правовые интересы. |
Hence it affirms that access to information is a form of public monitoring of the activities of State authorities and a safeguard of such monitoring. |
Таким образом, данное положение закона подтверждает, что доступ к информации является формой и гарантией контроля общества за деятельностью органов государственной власти. |
Article 24 also establishes that the chiefs and employees of State authorities who illegally restrict the right to information are liable to the appropriate legal penalties. |
Эта же статья предусматривает для руководителей органов государственной власти, служащих, виновных в незаконном ограничении права на информацию, уголовную, соответствующие виды юридической ответственности. |
Haitian authorities will commit to reforms to strengthen governance and enhance the business environment. |
Правительство Гаити возьмет на себя обязательства по проведению реформ, направленных на укрепление деятельности органов власти и повышение эффективности деятельности деловых кругов. |
To ensure that the federal and other national authorities' equality efforts were compatible with each other, an intergovernmental conference had been set up. |
В целях увязки усилий федеральных и других национальных органов власти, направленных на обеспечение равенства, была организована межправительственная конференция. |
In matters pertaining to its tasks, the Sámi Parliament may make initiatives and proposals to the authorities as well as issue statements and use decisive powers prescribed by the Act. |
В вопросах, касающихся стоящих перед ним задач, Саамский парламент может разрабатывать инициативы и предложения для органов власти и выступать с заявлениями, а также осуществлять директивные полномочия, которыми он наделен в соответствии с Законом. |
Transforming the State arbitral authorities - administrative bodies - into courts of arbitration; |
преобразование административных органов - государственных арбитражей - в арбитражные суды, |