The Constitution stipulated that the Ombudsman could investigate complaints from individuals alleging acts of discrimination by government authorities. |
В соответствии с Конституцией омбудсмен наделен полномочиями по расследованию индивидуальных жалоб на дискриминацию со стороны государственных органов. |
They described the roles of competent authorities and industry in applying and enforcing these provisions. |
Они остановились на роли компетентных органов и промышленности в применении этих положений и контроле за их выполнением. |
He described the key tasks under the Convention and the roles of various competent authorities at the national and local levels. |
Он остановился на ключевых задачах в рамках Конвенции и функциях различных компетентных органов на национальном и местном уровнях. |
Considerable attention is paid by the Ombudsman to the protection of children's rights by the law enforcement authorities. |
Особое внимание Уполномоченного по правам человека уделяется вопросам обеспечения прав детей со стороны правоохранительных органов. |
The Czech Republic and Ecuador provided a list of several competent authorities in this respect. |
Чешская Республика и Эквадор назвали несколько компетентных органов, занимающихся этими вопросами. |
Rapid urban growth has outpaced the capacity of urban authorities to provide and maintain basic civic services. |
Стремительный рост городов превышает возможности городских органов власти по обеспечению работы и поддержанию основных городских служб. |
The answer must therefore lie in more intense self-regulation supported by national and local government authorities. |
Поэтому необходимо пойти по пути усиления саморегулирования при поддержке со стороны национальных и местных органов власти. |
This compilation was testament to the importance attached by the Ukrainian authorities to the work of the UN treaty bodies. |
Этот сборник свидетельствует о том важном значении, которое украинские власти уделяют деятельности договорных органов ООН. |
Anyone who incites or attempts to incite an armed rebellion against the constitutional authorities; 3. |
Любое лицо, которое подстрекает или предпринимает попытки с целью подстрекательства к вооруженному мятежу против конституционных органов власти; З. |
Two issues are of concern in this respect: the determination of relevant authorities and the extent of political and administrative discretion. |
В этом контексте вызывают озабоченность два вопроса: решимость соответствующих компетентных органов и объем политических и административных дискреционных полномочий. |
The statement underscored the need for capacity-building and legal advisory services for the implementation of the Convention, in particular to support anti-corruption authorities. |
В этом заявлении подчеркивается необходимость наращивания потенциала и предоставления юридических консультативных услуг в целях осуществления Конвенции, особенно в поддержку органов по борьбе с коррупцией. |
Due collaboration has been established between the procuratorial and judicial authorities with a view to ensuring that these deadlines are not breached. |
В целях недопущения нарушения указанных сроков обеспечено должное взаимодействие прокуратуры и судебных органов. |
Altogether 11 employees of the law-enforcement authorities were convicted under article 235 of the Criminal Code in 2004. |
За 2004 год по статье 235 Уголовного кодекса было осуждено 11 сотрудников правоохранительных органов. |
As at civilian institutions of higher education, a course on international law has been introduced at the training establishments operated by the law-enforcement authorities. |
Наряду с гражданскими высшими учебными заведениями в учебных заведениях правоохранительных органов введен курс международного права. |
Said status has to be respected ex officio by the prosecuting authorities. |
Этот статус должен уважаться согласно должностным обязанностям всеми представителями органов, осуществляющих уголовное преследование. |
There was a need for cooperation in capacity-building for law enforcement authorities in developing countries. |
Он также говорит о необходимости сотрудничать в области создания потенциала правоохранительных органов в развивающихся странах. |
The broader view encompasses the unlawful treatment of an alien by the executive, legislative or judicial authorities of a State. |
Более широкое мнение охватывает незаконное обращение с иностранцем со стороны исполнительных, законодательных или судебных органов государства. |
The decisions and regulations of the Coordinating Council are remitted through the Bureau of Inter-ethnic Relations to competent public authorities. |
Решения и заключения Координационного совета доводятся до сведения компетентных государственных органов через Бюро межэтнических отношений. |
However, the above mentioned persons must first make a request and obtain the opinion of the competent health authorities. |
Однако упомянутые лица должны сначала подать заявление и получить заключение компетентных органов здравоохранения. |
Primary legal aid includes the provision of legal information, consulting and preparation of documents for state and municipal authorities. |
Первичная правовая помощь включает предоставление юридической информации, консультирование и подготовку документов для государственных и муниципальных органов власти. |
Appropriations for compensation of damage resulting from unlawful actions of public authorities are managed by the Ministry of Justice. |
Ассигнования на компенсацию ущерба, причиненного незаконными действиями государственных органов власти, выделяются министерством юстиции. |
In the area of human rights, a number of major legal instruments and newly established authorities had contributed to action to combat torture. |
В области прав человека борьбе против применения пыток способствовало принятие ряда важных правовых документов и создание новых полномочных органов. |
Regulatory policy and the continuous evaluation of its achievements had helped the authorities to function effectively and should lead to better inter-ethnic relations. |
Нормативная политика и сопровождающий ее процесс постоянной оценки результатов способствовали нормальному функционированию органов власти и должны улучшить межэтнические отношения. |
Access to public information was guaranteed by law in order to ensure transparency in the work of the authorities. |
Доступ к публичной информации гарантируется законом, с тем чтобы обеспечить транспарентность в работе органов власти. |
The act sets in place a system of institutions and authorities responsible for taking steps to prevent domestic violence. |
Указанным законодательным актом создана система органов и учреждений, которые обязаны принимать меры по предупреждению насилия в семье. |