| The Constitution stipulated that the Ombudsman could investigate complaints from individuals alleging acts of discrimination by government authorities. | В соответствии с Конституцией омбудсмен наделен полномочиями по расследованию индивидуальных жалоб на дискриминацию со стороны государственных органов. | 
| They described the roles of competent authorities and industry in applying and enforcing these provisions. | Они остановились на роли компетентных органов и промышленности в применении этих положений и контроле за их выполнением. | 
| He described the key tasks under the Convention and the roles of various competent authorities at the national and local levels. | Он остановился на ключевых задачах в рамках Конвенции и функциях различных компетентных органов на национальном и местном уровнях. | 
| Considerable attention is paid by the Ombudsman to the protection of children's rights by the law enforcement authorities. | Особое внимание Уполномоченного по правам человека уделяется вопросам обеспечения прав детей со стороны правоохранительных органов. | 
| The Czech Republic and Ecuador provided a list of several competent authorities in this respect. | Чешская Республика и Эквадор назвали несколько компетентных органов, занимающихся этими вопросами. | 
| Rapid urban growth has outpaced the capacity of urban authorities to provide and maintain basic civic services. | Стремительный рост городов превышает возможности городских органов власти по обеспечению работы и поддержанию основных городских служб. | 
| The answer must therefore lie in more intense self-regulation supported by national and local government authorities. | Поэтому необходимо пойти по пути усиления саморегулирования при поддержке со стороны национальных и местных органов власти. | 
| This compilation was testament to the importance attached by the Ukrainian authorities to the work of the UN treaty bodies. | Этот сборник свидетельствует о том важном значении, которое украинские власти уделяют деятельности договорных органов ООН. | 
| Anyone who incites or attempts to incite an armed rebellion against the constitutional authorities; 3. | Любое лицо, которое подстрекает или предпринимает попытки с целью подстрекательства к вооруженному мятежу против конституционных органов власти; З. | 
| Two issues are of concern in this respect: the determination of relevant authorities and the extent of political and administrative discretion. | В этом контексте вызывают озабоченность два вопроса: решимость соответствующих компетентных органов и объем политических и административных дискреционных полномочий. | 
| The statement underscored the need for capacity-building and legal advisory services for the implementation of the Convention, in particular to support anti-corruption authorities. | В этом заявлении подчеркивается необходимость наращивания потенциала и предоставления юридических консультативных услуг в целях осуществления Конвенции, особенно в поддержку органов по борьбе с коррупцией. | 
| Due collaboration has been established between the procuratorial and judicial authorities with a view to ensuring that these deadlines are not breached. | В целях недопущения нарушения указанных сроков обеспечено должное взаимодействие прокуратуры и судебных органов. | 
| Altogether 11 employees of the law-enforcement authorities were convicted under article 235 of the Criminal Code in 2004. | За 2004 год по статье 235 Уголовного кодекса было осуждено 11 сотрудников правоохранительных органов. | 
| As at civilian institutions of higher education, a course on international law has been introduced at the training establishments operated by the law-enforcement authorities. | Наряду с гражданскими высшими учебными заведениями в учебных заведениях правоохранительных органов введен курс международного права. | 
| Said status has to be respected ex officio by the prosecuting authorities. | Этот статус должен уважаться согласно должностным обязанностям всеми представителями органов, осуществляющих уголовное преследование. | 
| There was a need for cooperation in capacity-building for law enforcement authorities in developing countries. | Он также говорит о необходимости сотрудничать в области создания потенциала правоохранительных органов в развивающихся странах. | 
| The broader view encompasses the unlawful treatment of an alien by the executive, legislative or judicial authorities of a State. | Более широкое мнение охватывает незаконное обращение с иностранцем со стороны исполнительных, законодательных или судебных органов государства. | 
| The decisions and regulations of the Coordinating Council are remitted through the Bureau of Inter-ethnic Relations to competent public authorities. | Решения и заключения Координационного совета доводятся до сведения компетентных государственных органов через Бюро межэтнических отношений. | 
| However, the above mentioned persons must first make a request and obtain the opinion of the competent health authorities. | Однако упомянутые лица должны сначала подать заявление и получить заключение компетентных органов здравоохранения. | 
| Primary legal aid includes the provision of legal information, consulting and preparation of documents for state and municipal authorities. | Первичная правовая помощь включает предоставление юридической информации, консультирование и подготовку документов для государственных и муниципальных органов власти. | 
| Appropriations for compensation of damage resulting from unlawful actions of public authorities are managed by the Ministry of Justice. | Ассигнования на компенсацию ущерба, причиненного незаконными действиями государственных органов власти, выделяются министерством юстиции. | 
| In the area of human rights, a number of major legal instruments and newly established authorities had contributed to action to combat torture. | В области прав человека борьбе против применения пыток способствовало принятие ряда важных правовых документов и создание новых полномочных органов. | 
| Regulatory policy and the continuous evaluation of its achievements had helped the authorities to function effectively and should lead to better inter-ethnic relations. | Нормативная политика и сопровождающий ее процесс постоянной оценки результатов способствовали нормальному функционированию органов власти и должны улучшить межэтнические отношения. | 
| Access to public information was guaranteed by law in order to ensure transparency in the work of the authorities. | Доступ к публичной информации гарантируется законом, с тем чтобы обеспечить транспарентность в работе органов власти. | 
| The act sets in place a system of institutions and authorities responsible for taking steps to prevent domestic violence. | Указанным законодательным актом создана система органов и учреждений, которые обязаны принимать меры по предупреждению насилия в семье. |