It had also enacted legislation on information technology, including the Digital Signature Act of 1997, which sought to introduce a mandatory licensing scheme for certification authorities under a Government-appointed controller. |
Кроме того, оно приняло законы в отношении информационной технологии, в том числе закон 1997 года о подписях в цифровой форме, направленный на создание обязательной системы выдачи лицензий для сертификационных органов, за которую отвечает контролер, назначаемый правительством. |
A key factor contributing to the effectiveness of competition laws and policies has been the possession of enough information by competition authorities. |
Одним из ключевых условий эффективности законодательства и политики в области конкуренции является наличие у органов, отвечающих за вопросы конкуренции, достаточной информации. |
The task of the supervisory authorities of the Ministry of Trade, in this context, is to detect such practices and highlight them. |
В этом контексте задача контрольных органов, входящих в министерство торговли, заключается в выявлении подобной практики и сборе соответствующих доказательств. |
setting up a database to keep the public and political authorities properly informed. |
создание базы для надлежащего информирования общественности и органов, занимающихся разработкой политики. |
That situation would raise different problems for industrialists who had quality assurance systems, as well as for competent authorities who were faced with various interpretations involving unfair competition. |
Такое положение вызывает различные проблемы у производителей, которые имеют системы гарантии качества, а также у компетентных органов, которые сталкиваются с различным толкованием, что ведет к недобросовестной конкуренции. |
The Working Party invited member countries to supply information on their respective national practices and asked the secretariat to distribute the questionnaire prepared by Transfrigoroute International to the competent authorities of ATP. |
Рабочая группа предложила странам-членам представить информацию о соответствующей национальной практике и поручила секретариату распространить вопросник, подготовленный "Трансфригорут интернэшнл", среди компетентных органов СПС. |
Ward authorities have been ordered to visit the home of a representative who reports sick to verify whether the claim is true. |
Сотрудникам правоохранительных органов приказано посещать дом того или иного представителя, сообщившего о болезни, с целью проверки правдивости этого заявления. |
Libya then requested the Council to postpone acting on the resolution because it and its attachments required consideration by the competent Libyan judicial authorities. |
Затем Ливия попросила Совет отложить принятие решения по данной резолюции, поскольку она и ее приложения требовали рассмотрения со стороны компетентных ливийских правовых органов. |
The Ministers of Justice of the two entities have agreed to issue instructions to all relevant authorities informing them of their obligations under the rules. |
Министры юстиции обоих образований согласились издать инструкции для всех соответствующих органов, информирующих их об их обязательствах в соответствии с правилами. |
Some speakers noted that acting on behalf of private parties could create a conflict of interest for the executing authorities in the requested State and add a significant administrative burden. |
Некоторые ораторы отмечали, что осуществление определенных действий по поручению частных сторон может привести к столкновению интересов у исполняющих органов запрашиваемого государства и серьезно усугубит бремя административной деятельности. |
That was particularly important in cases requiring the involvement of judicial authorities and the issuance of judicial orders such as an order for search and seizure. |
Это имеет особенно важное значение в случаях, связанных с участием судебных органов и с выдачей ими соответствующих судебных распоряжений, таких как постановления о производстве обыска или конфискации. |
reserves of monetary authorities (4) |
резервы органов денежно-кредитного регулирования (4) |
The demonstration ended peacefully the following day after a protocol was signed between representatives of the demonstrators and the local government authorities. |
На следующий день после того, как представители демонстрантов и местных органов власти подписали протокол, демонстрация мирно закончилась. |
These grants are supplemented by income from local government authorities and other bodies, normally designated for specific schemes or projects. |
Эти субсидии дополняются поступлениями от местных органов власти и других правительственных органов, которым обычно поручается реализация конкретных программ и проектов. |
In many cases, those efforts entailed the setting up of specialized bodies such as national crime authorities and commissions comprising several government departments or institutions, such as ombudsmen. |
Во многих случаях эти усилия приводили к созданию специальных органов, таких как государственные органы и комиссии, занимающиеся вопросами борьбы с преступностью, в состав которых входят представители нескольких правительственных ведомств или таких учреждений, как ведомство омбудсмена. |
In the opinion of the Icelandic authorities, this is the way most likely to lead to the elimination of prejudice. |
По мнению органов власти Исландии, это наиболее верный способ покончить с предрассудками. |
The provision on freedom of expression further lays down the right to obtain information from documents and other records in the possession of public authorities. |
Положение о свободе выражения мнений предусматривает также право на получение информации, содержащейся в документах и других материалах, находящихся в распоряжении государственных органов власти. |
The CHAIRMAN recalled that it had been decided that it should be indicated that the Committee had not received information from the competent authorities. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о принятом решении, согласно которому следует указывать, что Комитет соответствующую информацию от компетентных органов власти не получил. |
The High Commissioner particularly urges the authorities to take account of the recommendations of treaty bodies and special mechanisms of the United Nations Commission on Human Rights. |
Верховный комиссар особо призывает власти учесть рекомендации договорных органов, а также специальных механизмов Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Russia's new Religion Bill seemed to violate the Constitution, as it asked all religious bodies to register with the authorities by 1999. |
Новый российский законопроект о религии, по всей видимости, противоречит Конституции, поскольку он требует от всех религиозных органов зарегистрироваться к 1999 году. |
In addition to gender training for military and law enforcement authorities, other elements of the criminal justice system should also receive training. |
Помимо обеспечения подготовки по гендерной проблематике среди военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов, соответствующей подготовкой должны также охватываться другие элементы системы уголовного правосудия. |
Detention in such centres could be challenged before a special commission in which members of the administrative authorities and prominent local citizens had been equally represented. |
Содержание в этих центрах можно было обжаловать в специальной комиссии, в состав которой вошли на паритетных началах представители административных органов и местной общественности. |
His function was to protect the constitutional and legal rights of citizens against violations by the public authorities and his jurisdiction included the police and the Ministry of Defence. |
Его функции заключаются в защите предусмотренных Конституцией и законодательством прав граждан от нарушений со стороны государственных органов, и его компетенция распространяется на полицию и министерство обороны. |
Were the administrative authorities required to apply such outdated legislation? |
Требуется ли от административных органов применение такого устаревшего законодательства? |
Recently, the Working Group on Electronic Commerce had focused on the preparation of uniform rules on the legal issues of digital signatures and certification authorities. |
В последнее время Рабочая группа по электронной торговле сосредоточивала свои усилия на разработке единообразных правил, касающихся правовых вопросов подписей в цифровой форме и сертификационных органов. |