| The need to strengthen the capacity of central and other competent authorities was strongly stressed. | Подчеркивалась жизненно важная необходимость в укреплении потенциала центральных и других компетентных органов. | 
| The participants included Peruvian authorities from the archaeological sites of Machu Picchu, Cuzco, Chan Chan and Pachacamac. | В числе участников были представители перуанских органов, ведущих археологические раскопки в Мачу-Пикчу, Куско, Чан-Чане и Пачакамаке. | 
| Weekly meetings were held between the United Nations representatives, EUFOR commanders and Chadian and Central African Republic military authorities. | Еженедельно проводились совещания с участием представителей Организации Объединенных Наций, командиров СЕС и военных органов Чада и Центральноафриканской Республики. | 
| It will also provide policy advice to public authorities to promote the purchase of sustainable products. | Кроме этого, будет обеспечено консультирование по вопросам политики государственных органов и их поддержка в том, что касается поощрения приобретения продукции экологически чистого производства. | 
| According to information from Azerbaijani police authorities, the complainant is not wanted in Azerbaijan. | По информации, полученной от органов полиции Азербайджана, заявитель в Азербайджане в розыске не числится. | 
| Objective of the Organization: To strengthen the capacity of national authorities to effectively enforce competition law and thereby promote the development of dynamic enterprises. | Цель Организации: укрепление потенциала национальных органов по эффективному обеспечению соблюдения законов о конкуренции, что будет способствовать созданию динамичных предприятий. | 
| It may nevertheless be shared with other certification authorities according to the laws and regulations of each Contracting Party. | Тем не менее оно может быть доведено до сведения других сертификационных органов в соответствии с законодательством и правилами каждой Договаривающейся стороны. | 
| The enormous financial consequences for national customs authorities as well as the road transport industry are untold. | Умалчиваются серьезные финансовые последствия как для национальных таможенных органов, так и для отрасли автомобильного транспорта. | 
| National customs authorities' liability and responsibilities have to be defined in the context of their management of the international guarantee chain. | Ответственность и обязательства национальных таможенных органов должны быть определены в контексте управления ими международной гарантийной цепью. | 
| The delegation of the United Kingdom presented the new edition of the UNECE inventory of land administration authorities. | Делегация Соединенного Королевства представила новое издание перечня органов по вопросам управления земельными ресурсами ЕЭК ООН. | 
| Such support included capacity-building for economic and financial institutions as well as training of law enforcement authorities. | Такая поддержка включает меры по укреплению потенциала экономических и финансовых учреждений, а также обучение сотрудников правоохранительных органов. | 
| This is an important issue particularly for tax authorities in developing countries. | Этот вопрос имеет важное значение, особенно для налоговых органов развивающихся стран. | 
| This poses (again) the issue of the capacity of tax authorities in developing countries to handle such a reporting system. | Это (опять же) ставит вопрос о возможностях налоговых органов развивающихся стран справляться с такой системой отчетности. | 
| The incumbent will also ensure that proper capacity-building efforts are made with state authorities and civil society groups. | Он будет также следить за тем, чтобы принимались меры к укреплению потенциала органов власти штата и организаций гражданского общества. | 
| Partnerships with governments with recognized RSD expertise to build the capacity of mandate operations and national authorities were extended. | Были расширены партнерские отношения с государствами, обладающими богатым опытом в ОСБ, с целью укреплении потенциала операций, проводимых в соответствии с мандатом, и национальных органов власти. | 
| They were subjected by the authorities to numerous discriminatory measures. | Последние сталкивались с многочисленными дискриминационными мерами со стороны органов власти. | 
| Legal and military advice to Somali authorities on combating piracy | Правовое и военное консультирование органов власти Сомали по вопросам борьбы с пиратством | 
| (b) Enhanced capacity of competition authorities and policymakers to address enforcement weaknesses and improve stakeholder awareness | Ь) Укрепление потенциала ведомств, занимающихся вопросами конкуренции, и органов, определяющих политику в этой области, для устранения недостатков, касающихся соблюдения этих законов, и повышения информированности заинтересованных сторон | 
| Recommendations concerning establishment of tripartite border-crossing monitoring and facilitation bodies including authorities, employers and workers | Рекомендации по созданию трехсторонних органов по мониторингу и облегчению пересечения границ, включая органы власти, работодателей и наемных работников | 
| The Act upholds the independence of trade unions from State authorities, economic bodies, political and other public associations. | В законе закреплены независимость профсоюзов от органов государственного управления, хозяйственных органов, политических и других общественных объединений. | 
| However, in most countries, the challenge of including indigenous peoples' own authorities and institutions in governance structures remains. | Однако в большинстве стран сохраняются проблемы, связанные с включением органов и учреждений коренных народов в структуры управления. | 
| Ukraine indicated that its law enforcement authorities were involved in international cooperation efforts to combat the crimes concerned by exchanging information through Interpol. | Украина сообщила об участии ее правоохранительных органов в предпринимаемых по линии международного сотрудничества усилиях по борьбе с соответствующими преступлениями посредством обмена информацией с Интерполом. | 
| Persons present in Liechtenstein suspected of incitement are prosecuted by the responsible authorities or can be extradited to foreign countries pursuant to existing legal assistance obligations. | Лица, находящиеся в Лихтенштейне и подозреваемые в подстрекательстве, подлежат преследованию со стороны соответствующих органов и могут быть выданы другим странам в порядке осуществления действующих обязательств по оказанию правовой помощи. | 
| Concerted action of all Hungarian authorities and agencies to combat international terrorism makes full use of the relevant instruments of international law. | В согласованных действиях всех органов и учреждений Венгрии в борьбе с международным терроризмом в полной мере используются соответствующие международно-правовые документы. | 
| The police and tax authorities are present throughout such operations to ensure that proper procedures are followed. | Все эти процедуры предполагают участие полицейских и налоговых органов, сотрудничающих в расследовании и гарантирующих его законность. |