| Officials from all levels of the public sector attended interdisciplinary courses prepared by such prestigious bodies as the Mexican Human Rights Academy at the authorities' expense. | Должностные лица государственных органов всех уровней посещают за счет государства междисциплинарные курсы, организованные такими известными учреждениями, как Мексиканская академия прав человека. | 
| The review of GSS interrogation methods by the various State authorities often raised issues which in other countries were never discussed or brought into the open. | В результате осуществления контроля за методами допроса СОБ со стороны всех органов государственной власти нередко придаются огласке такие вопросы, которые в других странах никогда не обсуждаются и публично не затрагиваются. | 
| Czech authorities at all levels stated that the sale of children for intercountry adoption does not occur because of very strict controls. | Представители чешских органов власти на всех уровнях заявили о том, что торговля детьми в целях усыновления на международном уровне отсутствует по причине наличия весьма жестких мер контроля. | 
| In Afghanistan, UNICEF staff members, both national and international, have been harassed and threatened by the Taliban authorities who control much of the country. | В Афганистане сотрудники ЮНИСЕФ, набранные как на национальной, так и на международной основе, подвергались преследованиям и угрозам со стороны органов власти талибов, под контролем которых находится значительная часть страны. | 
| It is responsible for providing statistical information for the state authorities, administrative bodies and local governments within the framework of the Government programme. | Оно отвечает за обеспечение статистической информацией органов государственной власти, административных органов и органов местного самоуправления в рамках правительственной программы. | 
| As a result of the actions of the relevant Bulgarian authorities in implementation of the Committee's recommendations, prevention of torture in practice is becoming much more efficient. | Благодаря усилиям соответствующих болгарских органов по осуществлению рекомендаций Комитета практические меры по предупреждению пыток становятся гораздо более действенными. | 
| The board acts in this respect as a complaints court that is independent of the criminal justice authorities and gives judgements binding on the prison administration. | Орган по надзору будет выполнять роль судебной инстанции по разбору жалоб, независимой от органов уголовного правосудия и выносящей обязательные для тюремной администрации постановления. | 
| The substance of the discussions with the Committee during the presentation of the previous report had been brought to the attention of the executive authorities and the judiciary. | Содержание обсуждения с Комитетом в ходе представления предыдущего доклада было доведено до сведения исполнительных органов и сотрудников судебной системы. | 
| The Government had permitted several national and international organizations to investigate conditions of detention, arrest and other procedures and the law enforcement authorities were subject to criticism and complaints. | Правительство разрешило ряду национальных и международных организаций изучить условия содержания под стражей, ареста и другие процедуры; действия правоохранительных органов были подвергнуты критике и обжалованы. | 
| The transition from various ground and space-based systems to a common satellite-based navigation system will require a great deal of cooperation between international civil authorities, Governments and industry representatives. | Для обеспечения перехода от различных систем наземного и космического базирования к единой спутниковой навигационной системе потребуется активное взаимодействие международных гражданских органов, правительств и представителей промышленности. | 
| The Commissioner was competent to investigate complaints of racial discrimination where the charges were levelled against administrative authorities. | В его компетенцию входит рассмотрение жалоб в связи с проявлениями расовой дискриминации со стороны административных органов. | 
| That task force, led by the Vice-Chairman of the National Commission on Human Rights, included representatives of law enforcement authorities and prominent members of non-governmental organizations. | В деятельности указанной рабочей группы, которую возглавляет заместитель председателя Национальной комиссии по правам человека, участвуют представители правоохранительных органов и видные деятели из неправительственных организаций. | 
| In their replies the State authorities sidestepped the specific questions on the case or said that they knew about it only from the media. | В ответах государственных органов отсутствовала конкретная информация по данном делу или указывалось, что они черпают сведения о нем только из средств массовой информации. | 
| This sometimes required statutory or non-statutory prison authorities and/or officials to allow visits to detention centres requiring adherence to well-accepted norms regarding questioning prisoners or detainees, including conditions of privacy. | Для этого иногда требовалось разрешение официальных или неофициальных тюремных органов и/или должностных лиц таких органов на посещение центров содержания под стражей, в которых должны соблюдаться общепринятые нормы, касающиеся допроса заключенных или задержанных, включая условия, обеспечивающие невмешательство в личную жизнь. | 
| His opinion is not formally binding upon the authorities, as for example a judgement would be, and the Ombudsman cannot formally invalidate an administrative measure. | Его мнение не носит обязательного характера для органов власти, как, например, официальное постановление, и омбудсмен не может формально отменить ту или иную административную меру. | 
| Furthermore, the Guatemalan authorities were determined to improve coordination between the various actors within the justice system, in accordance with MINUGUA's recommendations in its second report. | Гватемальские власти также стремятся добиться более эффективной координации деятельности различных органов системы правосудия, как это рекомендовала МИНУГУА в своем втором докладе. | 
| By authorizing that form of detention, the authorities of a country were practically encouraging the officials entrusted with obtaining confessions to ill-treat or torture detainees. | Допуская такую форму содержания под стражей, власти той или иной страны практически поощряют сотрудников органов дознания к применению жестокого обращения или пыток в отношении заключенных. | 
| The controversy continued, but the position of the Jamaican authorities was that any allegedly religious practice that endangered the security of the State and citizens must be proscribed. | Полемика по данному вопросу продолжается, однако позиция органов власти Ямайки сводится к тому, что любая якобы религиозная практика, которая ставит под угрозу безопасность государства и его граждан, должна быть запрещена. | 
| She associated herself with members who had already expressed regret at the decision taken by the Jamaican authorities to withdraw from the Optional Protocol. | Председатель разделяет мнение членов Комитета, которые уже выразили сожаление в связи с решением органов власти Ямайки денонсировать Факультативный протокол к Пакту. | 
| The training of law-enforcement officers fell not only to the Committee, but also to Government authorities and other bodies, according to a policy of decentralized cooperation. | Задача по подготовке сотрудников правоохранительных органов возлагается не только на Комитет, но и на государственные власти и другие учреждения в рамках децентрализованного сотрудничества. | 
| As a matter of fact, this is the constitutional duty of the judicial and of the other national and local State authorities and institutions. | Фактически это является закрепленной в Конституции обязанностью судебных и других центральных и местных государственных органов власти и учреждений. | 
| However, despite the various appeals by different bodies and authorities, the outstanding balance of unpaid assessed contributions amounts to over 85 per cent of the expected collections. | Однако, несмотря на различные призывы разных органов и властей, причитающиеся невыплаченные начисленные взносы составляют более 85 процентов от ожидаемых поступлений. | 
| Courts have still not achieved independence from political authorities and have, in a number of cases, been under intolerable pressure from military officers. | До сих пор не обеспечена независимость судов от политических органов власти, причем в ряде случаев на них оказывалось недопустимое давление со стороны офицеров вооруженных сил. | 
| They should enjoy complete freedom in establishing themselves, electing their authorities, receiving contributions, determining their mandates and exercising their functions. | Они должны пользоваться полной свободой в процессе своего создания, в выборе органов власти, получении взносов, установлении своего мандата и осуществлении своих функций. | 
| This form of deprivation of liberty is henceforth regulated by article 61 of the Criminal Procedure Law and carries, according to the authorities, the following guarantees. | Впредь эта форма лишения свободы будет регулироваться статьей 61 Уголовно-процессуального закона и подкрепляться в зависимости от конкретных органов власти нижеследующими гарантиями. |