To that end, human rights awareness training had been integrated into the professional code of conduct of civilian and military authorities. |
Именно поэтому подготовка по повышению осведомленности о правах человека включена в профессиональный кодекс гражданских органов власти и военного руководства. |
In its reply, the Government points out that Mr. Kamal Al-Labouani set up an illegal political organization without permission from the relevant authorities. |
В своем ответе правительство отмечает, что г-н Камаль аль-Лабуани создал нелегальную политическую организацию без разрешения соответствующих органов власти. |
Organizations advocating for the rights of persons with disabilities are not receiving sufficient support from the relevant authorities. |
Организации, защищающие права инвалидов, не получают достаточной поддержки от соответствующих государственных органов. |
The Ombudsman receives around 4,000 complaints each year, including complaints related to access to the documents of public authorities. |
Омбудсмен получает около 4000 жалоб каждый год, включая жалобы, связанные с доступом к документам государственных органов власти. |
There are over a dozen trade unions in Haiti, which operate unimpeded by the authorities. |
В Гаити действует более десятка профессиональных союзов, которые осуществляют свою деятельность без каких-либо ограничений со стороны государственных органов. |
Despite the commitment of relevant authorities, some issues persisted due to low levels of resources and insufficient awareness. |
Несмотря на поддержку со стороны соответствующих органов, некоторые вопросы из-за нехватки ресурсов и недостаточной информированности остаются нерешенными. |
Some laws recognize the legal standing of children to bring complaints to the attention of judicial authorities. |
В некоторых законах признается законное право детей доводить жалобы до внимания судебных органов. |
Detention-related laws, policies and practices by national authorities and to a lesser degree international military forces remain causes for concern. |
По-прежнему вызывают озабоченность законы, касающиеся задержания, политика и практика национальных органов и в меньшей степени - международные вооруженные силы. |
There have also been incidents of assault by security authorities during the reporting period. |
Также в отчетный период имели место случаи нападения со стороны органов безопасности. |
Australia's legal system provides for individuals to challenge actions and decisions of Government authorities. |
Правовая система Австралии предусматривает право лиц оспаривать действия и решения правительственных органов. |
Japan raised concerns about overcoming discrimination, reported misconduct by law enforcement authorities, human trafficking and violence against women and children. |
Япония выразила озабоченность ходом процесса преодоления дискриминации, сигналами о неподобающем поведении сотрудников правоохранительных органов, торговлей людьми и насилием в отношении женщин и детей. |
One State highlighted the need for strengthened international cooperation in relation to the work of security forces and judicial authorities. |
Одно государство отметило необходимость укрепления международного сотрудничества применительно к работе сил безопасности и судебных органов. |
In many developing countries, the main obstacle to the safe and sound management of medical waste is the limited funding available to public health authorities. |
Во многих развивающихся странах главным препятствием для безопасного и обоснованного управления медицинскими отходами служит ограниченное финансирование, имеющееся в распоряжении органов государственного здравоохранения. |
The FRCI also usurps the role of the law enforcement and judicial authorities regarding the resolution of criminal and economic disputes. |
РСКИ также выполняет роль правоохранительных и судебных органов в связи с урегулированием уголовных и экономических споров. |
All the responding States indicated that HONLEA meetings provided an opportunity to meet law enforcement authorities from other States in the region. |
Все представившие ответы государства указали, что совещания ХОНЛЕА дают возможность лично встретиться с представителями правоохранительных органов других государств региона. |
13.5 The Committee notes that the author made repeated efforts to bring the procedural delays to the attention of the competent judicial authorities. |
13.5 Комитет отмечает, что автор не раз пыталась обратить внимание компетентных судебных органов на процессуальные задержки. |
5.3 The authors argue that the issue of discrimination was brought before the domestic legal authorities, and thus remedies have been exhausted. |
5.3 Авторы утверждают, что вопрос о дискриминации ставился на рассмотрение внутренних судебных органов, и что, следовательно, средства правовой защиты были исчерпаны. |
This has resulted in a diminished ability of tax and financial authorities to carry out financial supervision and tax collection. |
Следствием этого является уменьшение способности налоговых и финансовых органов осуществлять финансовый надзор и сбор налогов. |
A second informal meeting of competent authorities is scheduled for January 2012. |
Второе неофициальное совещание компетентных органов запланировано на январь 2012 года. |
The overall situation in the Democratic Republic of the Congo had continued to improve as a result of efforts by the competent national authorities. |
Общая обстановка в Демократической Республике Конго продолжала улучшаться, чему способствовали усилия компетентных национальных органов. |
The response of ILO relied heavily on comprehensive national action plans with relevant authorities and civil society. |
В своей работе МОТ делает основной упор на комплексные национальные планы действий с привлечением надлежащих органов власти и гражданского общества. |
OHCHR followed up with the authorities and other partners in Pursat province, and contributed to securing a hospital room for sick prisoners. |
УВКПЧ встретилось с представителями органов власти и другими партнерами в провинции Поусат и помогло оборудовать помещение для больных заключенных. |
The concerns of Western countries regarding the politicization of the police and military authorities, were misplaced, subjective and grounded in error. |
Озабоченность стран Запада политизацией деятельности органов полиции и военных властей неуместны, субъективны и ошибочны. |
Standard operating procedures on vetting, transition assistance, provincial accounts and small grants were approved and distributed to provincial authorities. |
Был утвержден и распространен среди органов власти провинций типовой порядок действий в отношении отбора кандидатов, оказания помощи в переходный период, провинциальных счетов и малых субсидий. |
The Inter-Parliamentary Union has observer status in the General Assembly as a representative of elected authorities since 19 November 2002. |
Межпарламентский союз имеет статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций в качестве представителя выборных органов власти с 19 ноября 2002 года. |