| The TIRExB felt that, in order to provide for a harmonized national application of Annex 9, Part II, concerted efforts by the Customs authorities and national association would be indispensable. | ИСМДП счел, что для обеспечения согласованного национального применения части II приложения 9 будут необходимы согласованные усилия таможенных органов и национальных объединений. | 
| Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. | Вопрос о пересмотре решений административных органов ставится в связи с тем, что во многих случаях обстоятельства, существовавшие во время принятия решения, могут изменяться. | 
| This booklet - up until now available only in Swedish - was distributed free of charge to all local and regional authorities in Sweden. | Эта брошюра, которая до сих пор является единственной в своем роде публикацией в Швеции, распространялась бесплатно среди всех местных и региональных органов власти страны. | 
| The Council provides advice on matters within its sphere of competence, and is invited to join with the public authorities in marking major international events. | С ним проводятся консультации, с тем чтобы он изложил свою точку зрения по вопросам, относящимся к его компетенции, и его представителям предлагается сопровождать представителей государственных органов власти на крупных международных встречах. | 
| The evaluation has been conducted by an independent consultant with extensive experience in both the activities of competition authorities and the concerns of end-users. | Эта оценка была проведена независимым консультантом, хорошо знающим как деятельность органов, занимающихся вопросами конкуренции, так и проблемы конечных потребителей. | 
| The National Inquiry held public forums, public hearings, informal consultations and private hearings, and received approximately 900 written submissions from individuals, organizations and government authorities. | В рамках этого расследования были организованы общественные форумы, публичные слушания, неформальные консультации и частные слушания, а также было получено около 900 письменных представлений от частных лиц, организаций и государственных органов. | 
| Climate forecasts from International authorities and local/regional metrological departments all indicate that the long rains will be poorly distributed and therefore a worse scenario is expected in 2006. | Климатические прогнозы международных органов и местных/окружных метеорологических служб все свидетельствуют о том, что затяжные дожди пройдут неравномерно, и в связи с этим в 2006 году ожидается неблагоприятный сценарий. | 
| Therefore, there is a strong case for building the capacity of regulatory and enforcement authorities, particularly in Africa, which is home to the main producing countries. | Поэтому существуют сильные аргументы в пользу укрепления потенциала регулирующих и правоохранительных органов, особенно в Африке - на континенте, где расположены основные добывающие страны. | 
| At the bilateral level, the Federal Antimonopoly Service has received technical assistances from competition authorities of EU Member States, Republic of Korea, the US and other countries. | На двустороннем уровне Федеральная антимонопольная служба получала техническое содействие от антимонопольных органов государств-членов ЕС, Республики Кореи, США и других стран. | 
| What was the position of the judicial authorities on those two cases? | Какова позиция судебных органов по этим двум вопросам? | 
| The Officer also provides the substantive support for ad hoc missions and envoys to this important region, as requested by the legislative authorities or senior management. | Этот сотрудник оказывает также оперативную поддержку специальным миссиям и посланникам, направляемым в этот важный регион по просьбе директивных органов и руководства Организации. | 
| For the Water Convention, one of the main challenges is the undefined, shared responsibilities within national authorities and the lack of coordination between them. | Что касается Конвенции по водам, то одна из основных проблем заключается в неопределенности и размытости обязанностей национальных органов и отсутствии координации между ними. | 
| This question will be addressed at a later date, in conjunction with discussions on the articles of the draft Convention that deal with central authorities and similar matters. | Этот вопрос будет рассмотрен на более позднем этапе при обсуждении статей проекта конвенции, касающихся центральных органов и аналогичных вопросов. | 
| (a) To supply information useful to competent authorities for investigative and evidentiary purposes on: | а) предоставлению информации, полезной для компетентных органов в целях расследования и сбора доказательств, относительно: | 
| The course programmes included a review of various human rights subjects and issues, as well as a number of field visits to the Swiss police authorities. | Учебная программа включала в себя различные темы и вопросы, касающиеся прав человека, а также ряд посещений швейцарских полицейских органов. | 
| Also, in some legal systems, there are special mandatory rules governing the extra-contractual liability of public authorities to which the contracting authority may be subject. | Кроме того, в некоторых правовых системах имеются специальные императивные нормы, которые регулируют вопросы внедоговорной ответственности публичных органов и которые могут распространяться на организацию-заказчика. | 
| Even so, the process of bringing a project to fruition would always be burdensome, the more so the more authorities were involved. | Даже при этом процесс успешного завершения проектов всегда будет весьма трудоемким, тем более что это связано с участием такого количества органов. | 
| Offenders can seek remedy for assumed misbehaviour of criminal justice authorities through statutorily based police complaints boards, prison appeal boards or prison or general ombudsmen. | Обвиняемые могут обращаться за помощью в связи с предполагаемыми неправомерными действиями органов уголовного правосудия в созданные на основании закона полицейские комитеты по рассмотрению жалоб, тюремные апелляционные коллегии либо к тюремным или общим омбудсменам. | 
| Fiji welcomed the efforts of the competent authorities dealing with the special ecological, economic and other vulnerabilities faced by small island developing States. | Фиджи приветствует усилия компетентных органов, занимающихся вопросами специальных экологических, экономических и других проблем уязвимости, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. | 
| It was also essential to ensure better coordination between the different authorities concerned with such problems with a view to avoiding any risk of duplication. | Мексика считает также важным налаживание более четкой координации деятельности различных органов, занимающихся этой проблемой, с тем чтобы не допустить случаев дублирования. | 
| The allegations essentially related to flaws in law as well as the alleged misconduct or negligence of the authorities in applying the measures that the law provided. | Эти утверждения фактически касались недостатков существующих законов и предполагаемых проступков или небрежности сотрудников органов власти при применении мер, предусмотренных законом. | 
| Virtually all attacks on Azeri settlements in Armenia were approved by the Armenian authorities and were headed by leaders, senior district officials and employees of local law-enforcement agencies. | Практически все нападения на азербайджанские населенные пункты в Армении были санкционированы официальными властями Армении и возглавлялись руководителями, ответственными работниками районов, сотрудниками местных правоохранительных органов. | 
| Fifth Objective: Pursue legal reform, monitor implementation of legislation and enhance the Bosnian authorities' capacity to deal with population movements in accordance with international standards. | Задача пятая: продолжение правовой реформы, мониторинг выполнения законов и усиление потенциала боснийских органов власти, занимающихся вопросами перемещения населения, в соответствии с международными стандартами. | 
| Mr. PENDAROVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) responded to Mr. Yakovlev's query concerning independent authorities which reviewed individual complaints. | Г-н ПЕНДАРОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) отвечает на вопрос г-на Яковлева относительно независимых органов власти, рассматривающих индивидуальные жалобы. | 
| Over the years the accountability of the authorities has in fact been extended and refined, in parallel with the democratization of state institutions in general. | На протяжении ряда лет наряду с общей демократизацией государственных институтов происходил процесс фактического повышения и конкретизации ответственности органов власти. |