The TIRExB felt that, in order to provide for a harmonized national application of Annex 9, Part II, concerted efforts by the Customs authorities and national association would be indispensable. |
ИСМДП счел, что для обеспечения согласованного национального применения части II приложения 9 будут необходимы согласованные усилия таможенных органов и национальных объединений. |
Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. |
Вопрос о пересмотре решений административных органов ставится в связи с тем, что во многих случаях обстоятельства, существовавшие во время принятия решения, могут изменяться. |
This booklet - up until now available only in Swedish - was distributed free of charge to all local and regional authorities in Sweden. |
Эта брошюра, которая до сих пор является единственной в своем роде публикацией в Швеции, распространялась бесплатно среди всех местных и региональных органов власти страны. |
The Council provides advice on matters within its sphere of competence, and is invited to join with the public authorities in marking major international events. |
С ним проводятся консультации, с тем чтобы он изложил свою точку зрения по вопросам, относящимся к его компетенции, и его представителям предлагается сопровождать представителей государственных органов власти на крупных международных встречах. |
The evaluation has been conducted by an independent consultant with extensive experience in both the activities of competition authorities and the concerns of end-users. |
Эта оценка была проведена независимым консультантом, хорошо знающим как деятельность органов, занимающихся вопросами конкуренции, так и проблемы конечных потребителей. |
The National Inquiry held public forums, public hearings, informal consultations and private hearings, and received approximately 900 written submissions from individuals, organizations and government authorities. |
В рамках этого расследования были организованы общественные форумы, публичные слушания, неформальные консультации и частные слушания, а также было получено около 900 письменных представлений от частных лиц, организаций и государственных органов. |
Climate forecasts from International authorities and local/regional metrological departments all indicate that the long rains will be poorly distributed and therefore a worse scenario is expected in 2006. |
Климатические прогнозы международных органов и местных/окружных метеорологических служб все свидетельствуют о том, что затяжные дожди пройдут неравномерно, и в связи с этим в 2006 году ожидается неблагоприятный сценарий. |
Therefore, there is a strong case for building the capacity of regulatory and enforcement authorities, particularly in Africa, which is home to the main producing countries. |
Поэтому существуют сильные аргументы в пользу укрепления потенциала регулирующих и правоохранительных органов, особенно в Африке - на континенте, где расположены основные добывающие страны. |
At the bilateral level, the Federal Antimonopoly Service has received technical assistances from competition authorities of EU Member States, Republic of Korea, the US and other countries. |
На двустороннем уровне Федеральная антимонопольная служба получала техническое содействие от антимонопольных органов государств-членов ЕС, Республики Кореи, США и других стран. |
What was the position of the judicial authorities on those two cases? |
Какова позиция судебных органов по этим двум вопросам? |
The Officer also provides the substantive support for ad hoc missions and envoys to this important region, as requested by the legislative authorities or senior management. |
Этот сотрудник оказывает также оперативную поддержку специальным миссиям и посланникам, направляемым в этот важный регион по просьбе директивных органов и руководства Организации. |
For the Water Convention, one of the main challenges is the undefined, shared responsibilities within national authorities and the lack of coordination between them. |
Что касается Конвенции по водам, то одна из основных проблем заключается в неопределенности и размытости обязанностей национальных органов и отсутствии координации между ними. |
This question will be addressed at a later date, in conjunction with discussions on the articles of the draft Convention that deal with central authorities and similar matters. |
Этот вопрос будет рассмотрен на более позднем этапе при обсуждении статей проекта конвенции, касающихся центральных органов и аналогичных вопросов. |
(a) To supply information useful to competent authorities for investigative and evidentiary purposes on: |
а) предоставлению информации, полезной для компетентных органов в целях расследования и сбора доказательств, относительно: |
The course programmes included a review of various human rights subjects and issues, as well as a number of field visits to the Swiss police authorities. |
Учебная программа включала в себя различные темы и вопросы, касающиеся прав человека, а также ряд посещений швейцарских полицейских органов. |
Also, in some legal systems, there are special mandatory rules governing the extra-contractual liability of public authorities to which the contracting authority may be subject. |
Кроме того, в некоторых правовых системах имеются специальные императивные нормы, которые регулируют вопросы внедоговорной ответственности публичных органов и которые могут распространяться на организацию-заказчика. |
Even so, the process of bringing a project to fruition would always be burdensome, the more so the more authorities were involved. |
Даже при этом процесс успешного завершения проектов всегда будет весьма трудоемким, тем более что это связано с участием такого количества органов. |
Offenders can seek remedy for assumed misbehaviour of criminal justice authorities through statutorily based police complaints boards, prison appeal boards or prison or general ombudsmen. |
Обвиняемые могут обращаться за помощью в связи с предполагаемыми неправомерными действиями органов уголовного правосудия в созданные на основании закона полицейские комитеты по рассмотрению жалоб, тюремные апелляционные коллегии либо к тюремным или общим омбудсменам. |
Fiji welcomed the efforts of the competent authorities dealing with the special ecological, economic and other vulnerabilities faced by small island developing States. |
Фиджи приветствует усилия компетентных органов, занимающихся вопросами специальных экологических, экономических и других проблем уязвимости, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
It was also essential to ensure better coordination between the different authorities concerned with such problems with a view to avoiding any risk of duplication. |
Мексика считает также важным налаживание более четкой координации деятельности различных органов, занимающихся этой проблемой, с тем чтобы не допустить случаев дублирования. |
The allegations essentially related to flaws in law as well as the alleged misconduct or negligence of the authorities in applying the measures that the law provided. |
Эти утверждения фактически касались недостатков существующих законов и предполагаемых проступков или небрежности сотрудников органов власти при применении мер, предусмотренных законом. |
Virtually all attacks on Azeri settlements in Armenia were approved by the Armenian authorities and were headed by leaders, senior district officials and employees of local law-enforcement agencies. |
Практически все нападения на азербайджанские населенные пункты в Армении были санкционированы официальными властями Армении и возглавлялись руководителями, ответственными работниками районов, сотрудниками местных правоохранительных органов. |
Fifth Objective: Pursue legal reform, monitor implementation of legislation and enhance the Bosnian authorities' capacity to deal with population movements in accordance with international standards. |
Задача пятая: продолжение правовой реформы, мониторинг выполнения законов и усиление потенциала боснийских органов власти, занимающихся вопросами перемещения населения, в соответствии с международными стандартами. |
Mr. PENDAROVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) responded to Mr. Yakovlev's query concerning independent authorities which reviewed individual complaints. |
Г-н ПЕНДАРОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) отвечает на вопрос г-на Яковлева относительно независимых органов власти, рассматривающих индивидуальные жалобы. |
Over the years the accountability of the authorities has in fact been extended and refined, in parallel with the democratization of state institutions in general. |
На протяжении ряда лет наряду с общей демократизацией государственных институтов происходил процесс фактического повышения и конкретизации ответственности органов власти. |