| The information work of stakeholders and the authorities and getting information to the general public was appropriate. | Информационная работа заинтересованных лиц и органов власти, а также сообщение информации широкой общественности были на должном уровне . | 
| The procedure provides that is that a drafts of the general regulations are is sent for hearing by to a wide range of organizsations and authorities. | Соответствующая процедура предусматривает, что проекты общих нормативных положений направляются для обсуждения широкому кругу организаций и государственных органов. | 
| The structure involves representatives of executive authorities from all levels. | Эта структура включает представителей органов исполнительной власти всех уровней. | 
| According to the Constitutions in BiH, judicial authority is independent and autonomous from the executive and legislative authorities. | Согласно положениям действующей в Боснии и Герцеговине Конституции, судебная власть является автономной и действует независимо от органов исполнительной и законодательной власти. | 
| The programme included actions aimed at preventing recruitment, assisting ex-combatant children and raising awareness among authorities and the general public about the problem. | Эта программа включает меры, направленные на предотвращение вербовки, оказание помощи детям из числа бывших комбатантов и распространение информации об этой проблеме среди органов власти и широкой общественности. | 
| Central authorities will have to determine the extent to which rights and access to high value areas can be decentralized. | От центральных органов потребуется определить, в какой степени можно децентрализовать право на тот или иной район высокой ценности и доступ к нему. | 
| Further training programmes were planned in order to enhance the capabilities of regional law enforcement authorities in combating terrorism. | В целях укрепления потенциала региональных правоохранительных органов в плане борьбы с терроризмом планируется и далее осуществлять профессиональную подготовку. | 
| The work of these authorities should be supported and facilitated by providing them with the resources necessary for the proper discharge of their functions. | Следует поддерживать и облегчать работу этих органов, обеспечивая их необходимыми ресурсами для должного выполнения ими своих обязанностей. | 
| That would certainly not be the case if the action concerned is performed in the capacity of local law enforcement authorities. | Этого, несомненно, не произойдет в случае, если соответствующее действие совершается в пределах компетенции местных правоохранительных органов. | 
| A network of environmental enforcement and compliance authorities in EECCA is involved in these activities. | В эту деятельность в странах ВЕКЦА вовлечена сеть органов, занимающихся контролем и обеспечением соблюдения экологических норм. | 
| This law governs access to information of general interest to the public in the hands of public authorities. | Этот Закон регулирует порядок доступа к имеющейся у государственных органов информации, представляющей интерес для населения. | 
| In addition, it was necessary to sensitize and train the police, judiciary and other law enforcement authorities. | Кроме того, необходимо повышать осведомленность и подготовку сотрудников милиции, судебной системы и других правоохранительных органов. | 
| It also gathers financial information (both objective and subjective) on suspicious activities to assist the criminal investigation authorities. | Она также занимается сбором финансовой информации (как объективного, так и субъективного характера) о подозрительной деятельности для нужд органов, занимающихся уголовными расследованиями. | 
| No further supranational authorities were needed. | Не нужно никаких новых наднациональных органов. | 
| In keeping with that principle, the Convention was binding upon the judicial authorities. | В соответствии с этим принципом положения Конвенции имеют обязательную силу для судебных органов. | 
| Means for statistics production are included in the authorities' annual budgets. | Средства для производства статистических данных включаются в годовые бюджеты этих органов. | 
| The Basic Law is binding on all official authorities. | Этот закон является обязательным для всех официальных органов власти. | 
| Clarity is also lacking as regards the powers and procedures for authorities called upon to review notifications and impose conditions on demonstrations. | Отсутствует также ясность в отношении полномочий и процессуальных действий органов власти, призванных рассматривать уведомления и предписывать условия. | 
| In that respect, cooperation between non-governmental organizations and the authorities was essential. | В этом отношении необходимо сотрудничество неправительственных организаций и органов власти. | 
| If they cannot reach agreement, the dispute is settle in the courts, with the participation of the tutorship and guardianship authorities. | Если они не могут прийти к соглашению спор разрешается в судебном порядке с участием органов опеки и попечительства. | 
| The behavior of both public institutions and official authorities in relation to women is regulated by these policies. | Данные стратегии регулируют поведение государственных институтов и официальных органов власти в вопросах, касающихся женщин. | 
| Combating trafficking in human beings is a national priority for the police and justice authorities in the Netherlands. | Борьба с торговлей людьми - это первоочередная задача государственной важности для полиции и судебных органов власти в Нидерландах. | 
| The programme involves visiting headquarters of Member States and talking to the highest authorities about cooperation. | Программой предусматривается посещение центральных органов государств-членов и ведение переговоров с высшими органами власти на предмет сотрудничества. | 
| The Prosecutor commenced consultations with the authorities on the return of those criminal cases to the domestic jurisdiction. | Обвинитель приступила к проведению консультаций с властями относительно возвращения этих уголовных дел на рассмотрение органов внутренней юрисдикции. | 
| Combating corruption required a political will to introduce reforms, and unfortunately authorities often lacked that resolve. | Победить коррупцию можно только при наличии политической воли к проведению реформ, которая, к сожалению, отсутствует у многих органов власти. |