| The Criminal Code of 1991 declares to be an unlawful assembly a gathering of more than five persons without prior approval by the competent State authorities. | Уголовный кодекс объявляет незаконными любые собрания, в которых участвуют более пяти человек, если не получено предварительного разрешения компетентных государственных органов. | 
| Police investigations and/or inspections by competent national authorities were also among the measures taken by States to prevent the diversion of materials and equipment. | С целью предотвращения утечки материалов и оборудования государства принимали также такие меры, как проведение полицейских расследований и/или инспекций силами компетентных национальных органов. | 
| The panellists undertaking the peer review examination were from competition authorities from France, Indonesia, South Africa, Tunisia and the United States. | В группу, изучавшую результаты экспертного обзора, входили представители органов по вопросам конкуренции Индонезии, Соединенных Штатов, Туниса, Франции и Южной Африки. | 
| A number of competition authorities were evaluated through internal evaluation mainly by in-house professionals, conducted during the course of their enforcement procedures. | В рамках их правоприменительных процедур ряд органов по вопросам конкуренции были оценены на внутренней основе, главным образом собственными специалистами. | 
| The authorities which are competent to authorize the adoption of a child; | органов, компетентных выдавать разрешение на усыновление ребенка; | 
| This dual aim benefits both the national authorities that allow transit transport through their country and the transport operators concerned, since it simplifies procedures for both parties. | Такая двоякая цель отвечает интересам как национальных органов, разрешающих осуществление транзитных перевозок через территорию своей страны, так и соответствующим транспортным операторам, поскольку обеспечивается упрощение процедур для обеих сторон. | 
| With the approval of the Competent authorities of these Contracting Parties, the special authorization may be renewed for a period of not more than one year. | С согласия компетентных органов таких Договаривающихся сторон специальное разрешение может быть продлено не более чем на один год. | 
| The authorities considered competent for such purposes, including any appropriate independent mechanism established; | органов, считающихся компетентными для этих целей, включая любой соответствующий независимый механизм; | 
| Exceptional circumstances that may limit this contact should be clearly described in the law and not be left to the discretion of the competent authorities. | Особые обстоятельства, которые могут ограничить эту связь, следует четко оговорить в законе, и их нельзя оставлять на усмотрение компетентных органов. | 
| (e) The role of the developer and different authorities. | е) роль разработчика и различных органов. | 
| An address directory of environmental authorities as well as persons and institutions involved in transboundary EIA; | ∙ адресный справочник природоохранных органов, а также лиц и учреждений, занимающихся вопросами трансграничной ОВОС; | 
| A sustained and widespread campaign against torture is being carried out, and the subject of observance of human rights is regularly discussed at meetings held by the law enforcement authorities. | Систематически проводится широкомасштабная кампания против пыток, а вопрос об уважении прав человека постоянно является предметом обсуждения на различных совещаниях правоохранительных органов. | 
| Another tool for the exchange of knowledge would be to set up a network of the central authorities established or designated under article 46 of the Convention. | Полезным механизмом для обмена знаниями могла бы стать и сеть центральных органов, учрежденных или назначенных в соответствии со статьей 46 Конвенции. | 
| The law regulates the powers required for the enforcement authorities in order to investigate a detainee suspected of terrorism or security offences. | Этот закон регулирует полномочия правоохранительных органов в связи с расследованием дел лиц, подозреваемых в терроризме и преступлениях против безопасности. | 
| The Government of India's commitments flowing from the resolution have been conveyed to the competent authorities for implementation, in accordance with relevant domestic laws, regulations and administrative procedures. | Информация об обязательствах правительства Индии в соответствии с указанной резолюцией была доведена до сведения компетентных органов в целях принятия практических мер согласно соответствующим национальным законам, положениям и административным процедурам. | 
| An effort should therefore be made to encourage employers and the competent authorities to be less stringent in applying such criteria in future. | В этой связи следует приложить усилия в плане побуждения работодателей и компетентных органов управления к тому, чтобы они в будущем подходили к применению таких критериев с меньшим пристрастием. | 
| For many years, Danish development assistance has supported national health authorities in our partner countries to build stronger systems, both at central and district levels. | Вот уже много лет помощь в целях развития, оказываемая Данией странам, являющимся нашими партнерами, используется для поддержки национальных административных органов здравоохранения в укреплении таких систем, причем как на центральном, так и районных уровнях. | 
| Waiting due to an action taken by the authorities | Ожидание, вызванное действиями компетентных органов. | 
| Materials on TEIA were widely discussed in the affected country by local environmental bodies experts as well as local State authorities; | материалы ТОВОС широко обсуждались в затрагиваемой стране экспертами местных природоохранных органов и государственными органами местного уровня; | 
| We take note of the Prosecutor's view that those crimes are taking place with the knowledge of the military and civil authorities of the Sudan. | Мы также принимаем к сведению мнение прокурора о том, что подобные преступления совершаются с ведома военных и гражданских органов власти Судана. | 
| In cases of family reunion, social welfare and health-care authorities may also be requested to issue an opinion on a person's social state or state of health. | В случаях воссоединения семьи может также запрашиваться мнение органов социального обеспечения и здравоохранения о социальном статусе или состоянии здоровья того или иного лица. | 
| Promotional activities are undertaken or planned for the benefit of producers, distributors, consumers, public authorities and the education sector. | В интересах производителей, распределительных организаций, потребителей, государственных органов и учебных заведений осуществляются или планируется осуществить мероприятия по сбыту продукции. | 
| The function of the Ombudsman was to investigate the actions of central government and other administrative authorities, either on his own initiative or on request. | В задачу Омбудсмена входит расследование, по его собственной инициативе или по запросу, действий центрального правительства и других административных органов. | 
| However, minimizing that risk will require concerted support from specialized international organizations, as well as from national, regional and global antitrust authorities. | Вместе с тем для сведения к минимуму этой опасности потребуется согласованная поддержка со стороны специализированных международных организаций, а также национальных, региональных и глобальных антимонопольных органов. | 
| Members of the Group agreed that further efforts were required to increase the independence of the competition authorities, to remove them from political influence. | Члены Группы согласились с тем, что нужны дальнейшие усилия для повышения степени независимости органов по вопросам конкуренции для их вывода из сферы политического влияния. |